Tuesday, December 30, 2008

Hiến chương 08

Hiến chương 08
Perry Link - Người dịch Hoa ngữ sang Anh ngữ
Khánh Đăng - Người dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt

Lời giời thiệu của Perry Link (người dịch từ Hoa ngữ sang Anh ngữ):

Văn kiện dưới đây, gọi là Hiến chương 08 do hơn 300 công dân có tiếng tăm ở Trung Quốc ký, được ấp ủ và viết ra với lòng khâm phục thực sự đối với những người sáng lập ra bản Hiến chương 77 ở Tiệp Khắc, là nơi mà vào năm 1977, hơn hai trăm nhà trí thức Tiệp Khắc đã lập ra một tập hợp công khai, không chính thức gồm nhiều người có cùng một ý chí, đoàn kết lại với nhau để tranh đấu cho nhân quyền và dân quyền ở đất nước họ và trên khắp thế giới.

Hiến chương 08 không những chỉ kêu gọi cải tổ lại hệ thống chính trị hiện thời ở Trung Quốc, mà còn kêu gọi chấm dứt một số nét đặc trưng của chế độ, trong đó có quyền cai trị độc đảng, và thay thế bằng một hệ thống đặt căn bản trên dân chủ nhân quyền.

Những công dân ký tên vào bản Hiến chương 08 bao gồm những người trong chính quyền lẫn người dân, không chỉ có các nhà bất đồng chính kiến nổi tiếng và giới trí thức khoa bảng, mà có cả các cán bộ trung cấp và thành phần lãnh đạo ở nông thôn. Họ chọn ngày 10 tháng 12, dịp kỷ niệm lần thứ 60 ngày công bố bản Tuyên ngôn Quốc tế Nhân quyền, là ngày để họ bày tỏ các ý kiến chính trị và phác thảo ra viễn kiến của họ về một nước Trung Hoa dân chủ và hợp hiến. Họ dự kiến rằng Hiến chương 08 sẽ được dùng như một bản thiết kế cho những thay đổi chính trị cơ bản ở Trung Quốc trong nhiều năm sắp đến. Những người ký vào bản Hiến chương sẽ tổ chức một nhóm không chính thức để mở về số lượng thành viên nhưng đoàn kết bằng quyết tâm thúc đẩy dân chủ hóa, bảo vệ nhân quyền tại Trung Quốc và bên ngoài biên giới quốc gia này.


Hiến chương 08
零八宪章
Linh Bát Hiến Chương



I. LỜI NÓI ĐẦU

Một trăm năm đã trôi qua kể từ khi bản hiến pháp đầu tiên của Trung Quốc được viết ra. Năm 2008 cũng đánh dấu dịp kỷ niệm lần thứ 60 ngày công bố bản Tuyên Ngôn Quốc Tế Nhân Quyền, kỷ niệm lần thứ 13 ngày Bức tường Dân chủ ở Bắc Kinh bị biến mất, và kỷ niệm lần thứ 10 ngày Trung Quốc ký kết bản Công Ước Quốc Tế về Các Quyền Dân Sự và Chính Trị. Chúng ta đang tiến đến dịp kỷ niệm lần thứ 20 cuộc Thảm sát Thiên An Môn các học sinh xuống đường biểu tình ủng hộ cho dân chủ. Người dân Trung Quốc, là những người đã cam chịu các thảm hoạ về nhân quyền và vô số gian nan trong suốt những năm tháng này, bây giờ gồm cả nhiều người đang nhìn thấy rõ rằng tự do, bình đẳng, và nhân quyền là những giá trị phổ quát của nhân loại; và nền dân chủ với một chính phủ hợp hiến là khuôn khổ cơ bản để bảo vệ những giá trị này.

Bằng cách tách rời khỏi những gía trị này, việc tiến hành công cuộc "hiện đại hoá" của chính phủ Trung Quốc đã chứng tỏ là một thảm bại. Chính phủ Trung Quốc đã tước đoạt khỏi người dân quyền làm người của họ, phá huỷ nhân cách, và làm hư hỏng mối quan hệ bình thường giữa con người với nhau. Cho nên chúng ta phải lên tiếng hỏi: Ðất nước Trung Quốc đang đi về đâu trong thế kỷ thứ 21? Có phải Trung Quốc sẽ tiếp tục công cuộc "hiện đại hoá" dưới chế độ độc tài, hay sẽ đón nhận những giá trị nhân bản phổ quát, tham gia vào cùng với dòng chính của các quốc gia văn minh, và xây dựng một chế độ dân chủ? Không thể nào tránh khỏi những câu hỏi này.

Những tác động mạnh mẽ của Tây phương đối với Trung Quốc trong thế kỷ thứ 19 đã phơi bày trần trụi một hệ thống độc đoán suy tàn và đánh dấu sự khởi đầu của điều thường được gọi là "những thay đổi vĩ đại nhất trong hàng ngàn năm" cho Trung Quốc. Một "phong trào tự lực cánh sinh" đã theo sau, nhưng đơn giản chỉ nhắm hiện đại hóa vũ trang và chạy theo những mục tiêu vật chất theo lối Tây phương. Trận hải chiến thất bại nhục nhã vào tay Nhật Bản năm 1895 chỉ xác minh thêm bản chất lỗi thời của hệ thống nhà nước Trung Quốc. Dự tính đầu tiên nhằm thay đổi sang một nền chính trị hiện đại đã đến với những cải cách ở mùa hè bất hạnh năm 1898, nhưng những cải cách này đã bị nghiến nát một cách tàn bạo bởi những kẻ bảo thủ cực đoan của toà án phong kiến Trung Hoa. Với cuộc cách mạng năm 1911, khai mào một nước cộng hoà đầu tiên ở Á Châu, hệ thống phong kiến độc đoán kéo dài hàng thế kỷ cuối cùng coi như bị chôn vùi. Nhưng xung đột xã hội bên trong đất nước chúng ta và những áp lực từ bên ngoài đã ngăn cản sự ra đời của nó; Trung Quốc rơi vào một tình trạng chấp vá với những lãnh địa của các sứ quân và nước cộng hoà tân lập trở thành một giấc phù du.

Sự thất bại của cả "tự lực cánh sinh" lẫn cải tiến chính trị đã làm cho cha ông chúng ta phải suy ngẫm một cách sâu xa không biết có phải một "căn bệnh văn hoá" đã làm đau đớn tổ quốc mình hay không. Trạng thái này làm phát sinh ra, trong Phong trào Mồng 4 tháng 5 cuối thập niên (những năm) 1910, cuộc tranh đấu cho "khoa học và dân chủ". Nhưng nỗ lực đó cũng bị đắm chìm vì loạn xứ quân dai dẳng và cuộc xâm lăng của Nhật Bản [bắt đầu ở Mãn Châu vào năm 1931] đã đưa đến cuộc khủng hoảng toàn quốc.

Chiến thắng chống Nhật Bản vào năm 1945 giúp cho Trung Quốc có thêm một cơ hội để tiến đến một nhà nước hiện đại, nhưng việc Cộng sản đánh bại Quốc gia trong cuộc nội chiến đã xô đẩy cả nước vào vực thẳm của chủ nghĩa độc tài. Nước "Trung Quốc mới" xuất hiện vào năm 1949 tuyên bố rằng "nhân dân làm chủ" nhưng thực ra đã xếp đặt ra một hệ thống trong đó "Ðảng nắm tất cả mọi quyền lực". Ðảng Cộng sản Trung Quốc chiếm đoạt quyền kiểm soát tất cả các tổ chức nhà nước và các tiềm lực chính trị, kinh tế, xã hội. Với các tiềm lực này, cỗ máy đã để lại trên đường đi của nó vô vàn thảm hoạ nhân quyền, mà trong đó, cùng với nhiều thứ khác như chiến dịch Chống Cánh Hữu (1957), chiến dịch Ðại Nhẩy Vọt (1958–1960), cuộc Cách mạng Văn hoá (1966-1969), cuộc Thảm sát Thiên An Môn ngày 4 Tháng 6 (1989), sự trù dập hiện nay đối với tất cả các tôn giáo không có phép hoạt động của nhà nước, và đàn áp phong trào Duy Quyền Vận Động (维权运动) [một phong trào nhắm vào mục đích bảo vệ những quyền lợi của công dân đã được chính thức công bố trong Hiến pháp Trung Quốc, và tranh đấu cho nhân quyền đã được thừa nhận bởi các công ước quốc tế mà chính phủ Trung Quốc đã ký kết]. Suốt những năm tháng này, người dân Trung Quốc đã phải trả một cái giá vô cùng to lớn. Hàng chục triệu người bị thiệt mạng, và hàng thế hệ phải chứng kiến tự do, hạnh phúc và nhân phẩm con người bị chà đạp tàn bạo.

Trong hai thập niên cuối của thế kỷ thứ 20, chính sách "cải cách và mở cửa" của chính phủ đã giúp cho người dân Trung Quốc bớt đi nỗi khổ sở vì nghèo đói và tình trạng chuyên chế độc đoán lan tràn khắp nơi trong thời kỳ Mao Trạch Ðông. Nó cũngđồng thời đem lại sự gia tăng rất đáng kể về vật chất và tiêu chuẩn đời sống cho rất nhiều người Trung Quốc, cũng như một phần nào đó khôi phục lại tự do và quyền lợi về kinh tế. Xã hội dân sự bắt đầu tiến triển, và nhiều tiếng nói rất phổ biến kêu gọi thêm cho quyền lợi và tự do chính trị gia tăng nhanh chóng. Trong khi giới quyền cao chức trọng chuyển về hướng tư hữu và kinh tế thị trường, họ đã bắt đầu chuyển từ hoàn toàn bác bỏ "các quyền con người" sang nhìn nhận một phần nào các quyền này.

Vào năm 1998 chính phủ Trung Quốc đã ký kết hai văn kiện nhân quyền quốc tế quan trọng; vào năm 2004 họ đã sửa đổi hiến pháp để thêm vào câu "tôn trọng và bảo vệ nhân quyền"; và trong năm nay, 2008, họ đã hứa hẹn sẽ đề xướng một "kế hoạch hành động cho nhân quyền trên toàn quốc". Nhưng rất tiếc, hầu hết các tiến bộ chính trị này không vượt ra khỏi tờ giấy mà nó được viết lên. Ðiều thực tế về chính trị, rất đơn giản cho mọi người cùng thấy, là Trung Quốc có rất nhiều luật, nhưng lại không được cai trị bằng luật pháp; họ có một hiến pháp, nhưng không có một chính phủ hợp hiến. Thành phần quyền cao chức trọng tiếp tục bám víu vào quyền lực độc đoán và chống lại bất cứ hành động nào nhắm vào việc thay đổi chính trị.

Những kết quả rất lố bịch là quốc nạn tham nhũng lan tràn, một nền pháp trị bị xói mòn, nhân quyền yếu kém, đạo đức suy đồi, tư bản bè phái, sự bất bình đẳng giữa kẻ giàu người nghèo ngày càng gia tăng, sự cướp phá các môi trường thiên nhiên cũng như các môi trường của con người và lịch sử, một danh sách dài về những bất đồng trong xã hội đang trầm trọng, nhất là trong thời gian gần đây, mối oán thù giữa cán bộ nhà nước và người dân càng thêm sâu sắc.

Những bất đồng và khủng hoảng này hơn lúc nào hết đang tăng thêm mức độ căng thẳng, và giới cầm quyền vẫn yên trí tiếp tục đè nát và tước mất của người dân quyền được tự do, được sở hữu tài sản và được mưu cầu hạnh phúc. Chúng ta chứng kiến thành phần không có quyền thế trong xã hội –những kẻ yếu đuối, là những người đã bị đàn áp và theo dõi, những người đã phải chịu đựng các hành động tàn ác và thậm chí cả tra tấn, và những người không có một lối thoát thích đáng nào để phản kháng, không toà án nào nghe lời kêu nài của họ– đang trở nên hung hãn hơn và có khả năng phát động ra một cuộc xung đột dữ dội với một thảm hoạ khôn lường. Sự tàn tạ của hệ thống hiện thời đã tiến đến lúc không thể không thay đổi.


II. NHỮNG NGUYÊN TẮC CƠ BẢN CỦA CHÚNG TÔI

Ðây là thời khắc lịch sử cho Trung Quốc, và tương lai của chúng ta đang treo lơ lửng. Trong khi nhìn lại tiến trình hiện đại hoá chính trị qua hàng trăm năm qua hoặc hơn, chúng tôi khẳng định và tán thành những giá trị phổ quát căn bản như sau:

Tự do. Tự do là cốt lõi của giá trị nhân bản phổ quát. Tự do ngôn luận, tự do báo chí, tự do hội họp, tự do lập hội, tự do sống nơi mình muốn sống, và tự do bãi công, biểu tình, phản đối cùng với nhiều thứ tự do khác, là những hình thức mà quyền tự do cần có. Không có tự do, Trung Quốc sẽ luôn luôn đứng cách xa những lý tưởng văn minh.

Nhân quyền. Nhân quyền không phải do nhà nước ban cho. Mọi người đều sinh ra với quyền thừa hưởng về phẩm cách và tự do. Chính phủ chỉ tồn tại để bảo vệ quyền làm người cho công dân của họ. Việc thi hành quyền lực nhà nước phải do nhân dân định đoạt. Những thảm hoạ chính trị liên tục trong lịch sử gần đây của Trung Quốc là hậu quả trực tiếp của việc chế độ cầm quyền bất chấp không đếm xỉa gì đến nhân quyền.

Bình đẳng. Sự chính trực, phẩm cách, và tự do cuả tất cả mọi người—bất kể địa vị xã hội, nghề nghiệp, phái tính, điều kiện kinh tế, sắc tộc, màu da, tôn giáo, hay lập trường chính trị—đều giống nhau. Nguyên tắc bình đẳng trước pháp luật và bình đẳng về quyền xã hội, kinh tế, văn hoá, dân sự, chính trị phải được tôn trọng.

Cộng hoà. Nền cộng hoà, chủ trương cân đối quyền lực giữa các ban ngành khác nhau của chính phủ và việc tranh đua vì lợi ích phải được đáp ứng, giống như lý tưởng chính trị truyền thống của Trung Hoa "Thiên hạ bình đẳng". Nền cộng hoà cho phép các nhóm lợi ích, các tổ chức xã hội khác nhau, và những người từ các nền văn hoá tín ngưỡng khác biệt, được thực hiện quyền dân chủ tự trị và bàn thảo nhằm mục đích tiến đến một giải pháp ôn hoà cho những vấn đề chung trên căn bản tự do, đồng đều, tranh đua ngay thẳng trong việc tham gia vào chính phủ.

Dân chủ. Nguyên tắc cơ bản nhất của dân chủ là người dân làm chủ, và người dân chọn lựa chính phủ cho mình. Dân chủ có những đặc điểm sau: (1) Quyền lực chính trị bắt đầu từ người dân và tính chính đáng của một chế độ bắt nguồn từ người dân. (2) Quyền lực chính trị được thực hiện qua những lựa chọn của người dân. (3) Những người nắm giữ các chức vụ quan trọng chính thức trong chính phủ ở tất cả các cấp được xác định qua các cuộc tranh đua bầu cử theo định kỳ. (4) Trong khi tôn trọng ý muốn của đa số, thì phẩm cách, tự do và quyền làm người cơ bản của thiểu số phải được bảo vệ. Một cách ngắn gọn, thì dân chủ là phương tiện hiện đại để đạt đến một chính phủ thật sự là "của dân, do dân và vì dân".

Hiến trị. Hiến trị là sự cai trị bằng một hệ thống pháp luật và những quy tắc của pháp luật để thi hành những nguyên tắc được ghi rõ ràng trong hiến pháp. Hiến trị có nghĩa là bảo vệ tự do và quyền lợi của công dân, giới hạn và định rõ phạm vi quyền lực chính đáng của chính phủ, và cung cấp cho chính quyền các cơ quan cần thiết để phục vụ cho những mục đích này.


III. NHỮNG ĐIỀU CHÚNG TÔI CỔ VŨ

Chủ nghĩa độc tài nói chung đang suy tàn trên toàn thế giới; ở Trung Quốc cũng thế, thời kỳ của các hoàng đế và chúa tể đang biến mất. Thời cơ đang đến khắp nơi cho các công dân làm chủ lấy đất nước mình. Ðối với Trung Quốc, con đường để đưa chúng ta ra khỏi tình trạng khó khăn hiện thời là tự gạt bỏ khái niệm độc đoán của việc lệ thuộc vào một "chúa tể" hoặc một "minh quân", và thay vào đó quay sang một hệ thống tự do, dân chủ, và pháp trị, đồng thời tiến đến việc khuyến khích cổ vũ cho ý thức của các công dân mới, những người xem quyền con người là cơ bản và việc tham dự vào chính sự là một nhiệm vụ. Theo đó, và trong tinh thần của nghĩa vụ này như những công dân có trách nhiệm và tinh thần xây dựng, chúng tôi xin đưa ra những đề nghị sau về việc cai quản đất nước, về quyền công dân, và phát triển xã hội.

1. Một Hiến Pháp Mới. Chúng ta nên đúc kết lại bản hiến pháp hiện thời, huỷ bỏ những điều khoản trái ngược với nguyên tắc quyền làm chủ phải thuộc về người dân và biến bản hiến pháp thành một văn kiện bảo đảm thật sự cho nhân quyền, cho phép thực hiện quyền lực công cộng, và làm nền tảng cho việc dân chủ hoá Trung Quốc. Hiến pháp phải là luật cao nhất trong nước, không thể để bất cứ cá nhân, phe nhóm hoặc đảng phái chính trị nào vi phạm.

2. Phân Chia Quyền Lực. Chúng ta nên xây dựng một nhà nước hiện đại, trong đó việc phân chia các quyền lập pháp, tư pháp, và hành pháp được bảo đảm. Chúng ta cần có một Ðạo luật Hành chánh để định rõ ra phạm vi trách nhiệm của chính phủ và ngăn ngừa việc lạm dụng quyền lực hành chánh. Chính phủ phải có trách nhiệm đối với người đóng thuế. Việc phân chia quyền lực giữa các chính quyền địa phương và trung ương phải tôn trọng triệt để nguyên tắc quyền lực trung ương là những quyền được hiến pháp đặc biệt trao cho, và tất cả các quyền lực khác thuộc về các chính quyền địa phương.

3. Dân Chủ Lập Pháp. Thành viên của các cơ quan lập pháp ở tất cả các tầng lớp phải được lựa chọn bằng bầu cử trực tiếp, và dân chủ lập pháp phải tuân theo các nguyên tắc công bình và vô tư.

4. Toà Án Ðộc Lập. Tinh thần pháp trị phải đặt trên mọi quyền lợi của bất cứ một đảng phái chính trị nào, và các thẩm phán phải độc lập. Chúng ta cần thiết lập một toà án hiến pháp tối cao và lập ra những thủ tục để duyệt xét lại hiến pháp. Càng sớm càng tốt, chúng ta nên huỷ bỏ tất cả các Uỷ ban Chính trị và Pháp vụ hiện đang cho phép các đảng viên Ðảng cộng sản ở mọi cấp được quyết định các vụ án nhạy cảm về chính trị từ trước phiên xử hay ngoài tòa án. Chúng ta nên nghiêm cấm chặt chẽ việc dùng các công sở vào mục đích tư nhân.

5. Kiểm Soát Công Khai Công Chức Nhà Nước. Quân đội phải chịu trách nhiệm trước chính phủ, chứ không phải trước một đảng phái chính trị nào, và phải có tính chuyên nghiệp hơn nữa. Các sĩ quan binh sĩ phải tuyên thệ trung thành với hiến pháp và duy trì một thái độ vô tư không đảng phái. Nghiêm cấm các tổ chức đảng phái chính trị không được dính dáng đến quân sự. Tất cả các quan chức nhà nước kể cả công an phải phục vụ trong tư cách vô tư không đảng phái, và cái thói quen hiện thời thiên vị về một đảng phái chính trị trong việc thuê mướn công chức làm việc cho nhà nước phải chấm dứt.

6. Bảo Ðảm Nhân Quyền. Phải có sự bảo đảm nghiêm chỉnh cho nhân quyền và tôn trọng phẩm giá con người. Phải có một Uỷ ban Nhân quyền, chịu trách nhiệm trước cơ quan lâp pháp cao nhất, để ngăn ngừa chính phủ lạm dụng quyền lực công vào việc vi phạm nhân quyền. Một Trung Quốc dân chủ và hợp hiến phải đặc biệt bảo đảm quyền tự do cá nhân cho các công dân. Không một ai bị bắt buộc phải chịu đựng những sự bắt bớ, giam cầm, hạch hỏi, buộc tội hoặc trừng phạt một cách trái phép. Chính sách "Giáo dục cải tạo lao động" phải được huỷ bỏ.

7. Bầu Cử Các Chức Vụ Nhà Nước. Phải có một hệ thống bầu cử dân chủ toàn diện đặt căn bản trên "mỗi người một lá phiếu". Việc bầu cử trực tiếp các chức vụ đứng đầu các cơ quan hành chánh các cấp ở các quận huyện, tỉnh thành, và toàn quốc phải được thực hiện một cách có hệ thống. Quyền tổ chức và tham gia các cuộc bầu cử tự do theo định kỳ của công dân phải gắn liền với nhau.

8. Bình Ðẳng Giữa Nông Thôn Và Thành Thị. Chế độ đăng ký hộ khẩu theo hai tầng lớp phải được huỷ bỏ. Chế độ này thiên vị cư dân thành thị và gây tác hại cho dân chúng ở nông thôn. Thay vào đó chúng ta nên thiết lập một hệ thống cho phép mọi công dân đều có quyền lợi giống nhau trước hiến pháp và quyền tự do như nhau trong việc lựa chọn nơi sinh sống.

9. Tự Do Thành Lập Hội Ðoàn. Quyền tự do của công dân được thành lập các hội đoàn phải được bảo đảm. Chính sách hiện thời về việc đăng ký các tổ chức phi chính phủ, đòi hỏi tổ chức đó "phải được nhà nước chấp thuận", phải được thay thế bằng một hệ thống trong đó các tổ chức chỉ cần đơn giản tự đăng ký. Việc thành lập các đảng phái chính trị nên được quản lý bởi hiến pháp và theo luật định, có nghĩa là chúng ta phải huỷ bỏ các đặc ân dành cho một đảng phái được độc quyền nắm giữ quyền lực, và bảo đảm cho nguyên tắc tự do thẳng thắn tranh đua giữa các đảng phái chính trị.

10. Tự Do Hội Họp. Hiến pháp quy định rằng việc tụ họp ôn hoà, biểu tình, phản đối và tự do bày tỏ tư tưởng là những quyền cơ bản của một công dân. Ðảng cầm quyền và chính phủ không được phép nhúng tay vào can thiệp trái phép hoặc gây trở ngại trái với hiến pháp.

11. Tự Do Bày Tỏ Tư Tưởng. Chúng ta phải làm cho quyền tự do ngôn luận, tự do báo chí, và tự do học hỏi được phổ biến, do đó bảo đảm rằng mọi công dân đều được thông tin và có thể thực hiện quyền giám sát chính trị của mình. Các quyền tự do này nên được nâng đỡ bằng một Luật Báo Chí nhằm huỷ bỏ tất cả các hạn chế chính trị trên báo chí. Ðiều khoản hiện hành trong Bộ Luật Hình Sự nhắc đến "tội kích động lật đổ quyền lực nhà nước" phải được huỷ bỏ. Chúng ta nên chấm dứt cái thói quen coi chữ nghĩa là tội ác.

12. Tự Do Tôn Giáo. Chúng ta phải bảo đảm cho quyền tự do tôn giáo, tự do tín ngưỡng và tiến hành việc tách rời tôn giáo ra khỏi nhà nước. Chính phủ không được phép can thiệp vào các hoạt động tôn giáo ôn hoà. Chúng ta phải huỷ bỏ bất cứ mọi luật lệ, quy định hoặc phép tắc của địa phương nào làm giới hạn hoặc cấm đoán quyền tự do tôn giáo của công dân. Chúng ta phải huỷ bỏ cái chính sách hiện hành đòi hỏi các tổ chức tôn giáo (và nơi thờ phượng của họ) phải xin phép được chính quyền chấp thuận trước, và thay thế bằng một hệ thống, trong đó việc đăng ký và những ai muốn đăng ký, là do tự động lựa chọn.

13. Giáo Dục Công Dân. Trong các nhà trường chúng ta phải huỷ bỏ các môn học và kiểm tra chính trị được đề ra để nhồi sọ tư tưởng của nhà nước vào đầu các học sinh, và làm thấm nhuần sự ủng hộ cho quyền cai trị độc đảng. Chúng ta phải thay thế các môn học chính trị này bằng môn giáo dục công dân để thăng tiến các giá trị phổ quát và các quyền của người dân, nuôi dưỡng ý thức công dân và khuyến khích các đức tính nhằm phục vụ cho xã hội.

14. Bảo Vệ Tài Sản Tư Nhân. Chúng ta phải thiết lập và bảo vệ quyền tư hữu tài sản, và đề xướng ra một hệ thống kinh tế thị trường tự do và công bằng. Chúng ta phải huỷ bỏ việc nhà nước độc quyền trong thương mãi, kỹ nghệ và bảo đảm quyền tự do khai trương ra một doanh nghiệp mới. Chúng ta nên thiết lập một Uỷ ban Tài sản Nhà nước, chịu trách nhiệm báo cáo cho quốc hội, để giám sát việc chuyển các doanh nghiệp quốc doanh sang cho tư nhân làm chủ, trong một phương cách cạnh tranh thẳng thắn, và trật tự. Chúng ta phải tiến hành một chính sách cải cách ruộng đất nhằm khuyến khích quyền tư hữu đất đai, bảo đảm quyền tự do được mua bán đất đai, và cho phép giá trị thật sự của tài sản tư nhân được phản ánh tương xứng trên thị trường.

15. Tài Chánh Và Cải Cách Thuế Vụ. Chúng ta phải thiết lập một hệ thống tài chánh công cộng có trách nhiệm theo quy định dân chủ để bảo đảm cho quyền lợi của người đóng thuế được bảo vệ và hoạt động dưới các thủ tục pháp lý. Chúng ta cần một hệ thống mà trong đó, tất cả các nguồn thu nhập công thuộc về một cấp chính quyền nào đó —trung ương, tỉnh thành, quận huyện hoặc địa phương— được kiểm soát ở cấp đó. Chúng ta cần một cuộc cải cách thuế vụ quan trọng để huỷ bỏ bất cứ các loại thuế bất công nào, đơn giản hoá hệ thống thuế vụ, và chia sẻ gánh nặng thuế má một cách đồng đều. Quan chức chính phủ không được phép gia tăng thuế má, hoặc đặt ra những loại thuế mới, nếu không có sự bàn thảo công khai và được một quốc hội dân chủ chấp thuận. Chúng ta nên cải cách chính sách về quyền sở hữu nhằm mục đích khuyến khích sự tranh đua khắp nơi của nhiều thành phần tham gia thị trường khác nhau.

16. An Sinh Xã Hội. Chúng ta phải thiết lập một hệ thống an sinh xã hội công bằng và thích ứng để che chở cho tất cả các công dân, và bảo đảm cho các đường lối căn bản dẫn đến giáo dục, chăm sóc y tế, an sinh hưu trí và việc làm.

17. Bảo Vệ Môi Trường. Chúng ta cần bảo vệ môi trường thiên nhiên và khuyến khích phát triển bằng một phương cách có thể chịu đựng được và có trách nhiệm đối với con cháu chúng ta cũng như toàn nhân loại. Ðiều này có nghĩa là đòi hỏi nhà nước và quan chức các cấp không chỉ làm những gì họ phải làm để đạt được những mục tiêu này, mà còn phải chấp nhận sự giám sát và tham gia của các tổ chức phi chính phủ.

18. Một Cộng Hoà Liên Bang. Một nước Trung Quốc dân chủ phải tìm cách hành động như một cường quốc quan trọng có trách nhiệm để góp phần vào nền hoà bình và phát triển ở khu vực Á Châu Thái Bình Dương, bằng cách tiếp xúc với những quốc gia khác trong tinh thần bình đẳng và thẳng thắn. Tại Hong Kong và Macao, chúng ta phải ủng hộ những quyền tự do đã có sẵn ở đó. Về vấn đề Ðài Loan, chúng ta phải tuyên bố cam kết những nguyên tắc tự do dân chủ, và sau đó, thương lượng trong tư cách bình đẳng, và sẵn sàng thoả hiệp để tìm một công thức cho sự thống nhất trong hoà bình. Chúng ta phải giải quyết các mối bất đồng trong các khu vực dân tộc thiểu số ở Trung Quốc với một đầu óc rộng mở, tìm kiếm những phương cách để tạo ra một cơ cấu có khả năng làm việc, mà trong đó tất cả các nhóm thiểu số và tổ chức tôn giáo có thể phát triển. Cuối cùng chúng ta nên nhắm vào mục tiêu một liên bang các cộng đồng dân chủ Trung Quốc.

19. Sự Thật Trong Hoà Giải. Chúng ta phải phục hồi uy tín cho tất cả mọi người kể cả thân nhân của họ, những người đã bị bôi nhọ trong các chiến dịch đàn áp chính trị trong quá khứ, hoặc những người bị gán cho là thành phần tội phạm vì tư tưởng, lời nói hoặc tín ngưỡng của họ. Nhà nước nên bồi thường cho những người này. Tất cả các tù nhân chính trị và lương tâm phải được trả tự do. Nên có một Uỷ ban Ðiều tra Sự thật với nhiệm vụ tìm kiếm sự thật và xác định trách nhiệm về những nỗi bất công và hành động tàn bạo trong quá khứ, duy trì công lý, và trên những căn bản này, tìm kiếm sự hoà giải xã hội.

Trung Quốc là một quốc gia quan trọng trên thế giới, là một trong năm thành viên thường trực của Hội đồng Bảo an Liên Hiệp Quốc, và là một thành viên của Hội đồng Nhân Quyền Liên Hiệp Quốc, phải đóng góp vào nền hoà bình nhân loại và tiến bộ về nhân quyền.

Nhưng bất hạnh thay, tư thế của chúng ta hôm nay lại là quốc gia duy nhất trong các quốc gia quan trọng vẫn còn sa lầy trong vũng bùn của độc tài chính trị. Hệ thống chính trị của chúng ta tiếp tục gây ra những thảm hoạ nhân quyền và khủng hoảng xã hội, do đó, không những chỉ bóp chặt sự phát triển của chính Trung Quốc, nhưng còn giới hạn sự tiến bộ của tất cả các nền văn minh nhân loại. Ðiều này phải được thay đổi, thật sự là phải được thay đổi. Việc dân chủ hoá nền chính trị Trung Quốc không thể để lâu hơn.

Vì thế, chúng tôi gắng sức đưa tinh thần vào hành động bằng cách công bố Hiến chương 08. Chúng tôi hy vọng rằng đồng bào của chúng tôi, những người cùng có những cảm nhận tương tự về sự khủng hoảng, tinh thần trách nhiệm, và sứ mệnh, cho dù là họ đang ở trong hay ngoài chính quyền, bất kể đến địa vị xã hội, sẽ gạt những mối bất hoà nhỏ nhoi sang một bên để nắm lấy những mục tiêu to lớn của phong trào công dân này. Cùng với nhau, chúng ta có thể làm việc cho những thay đổi quan trọng trong xã hội Trung Quốc, và nhanh chóng thiết lập một quốc gia tự do, dân chủ và hợp hiến. Chúng ta có thể đem lại cho thực tế những mục tiêu và lý tưởng này mà đồng bào chúng ta đã không ngừng tìm kiếm suốt hơn một trăm năm, và có thể mang lại một chương rực rỡ mới cho nền văn minh Trung Quốc.

http://www.dcvonline.net/php/modules.php?name=News&file=article&sid=5859

China’s Charter 08
Translated from the Chinese by Perry Link
The document below, signed by more than two thousand Chinese citizens, was conceived and written in conscious admiration of the founding of Charter 77 in Czechoslovakia, where, in January 1977, more than two hundred Czech and Slovak intellectuals formed a loose, informal, and open association of people...united by the will to strive individually and collectively for respect for human and civil rights in our country and throughout the world.

The Chinese document calls not for ameliorative reform of the current political system but for an end to some of its essential features, including one-party rule, and their replacement with a system based on human rights and democracy.

The prominent citizens who have signed the document are from both outside and inside the government, and include not only well-known dissidents and intellectuals, but also middle-level officials and rural leaders. They chose December 10, the anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, as the day on which to express their political ideas and to outline their vision of a constitutional, democratic China. They want Charter 08 to serve as a blueprint for fundamental political change in China in the years to come. The signers of the document will form an informal group, open-ended in size but united by a determination to promote democratization and protection of human rights in China and beyond.
Following the text is a postscript describing some of the regime's recent reactions to it.

—Perry Link


Bạn đọc có thể theo dõi bản tiếng Việt bằng cách nhắp chuột vào link này.

I. FOREWORD

A hundred years have passed since the writing of China's first constitution. 2008 also marks the sixtieth anniversary of the promulgation of the Universal Declaration of Human Rights, the thirtieth anniversary of the appearance of the Democracy Wall in Beijing, and the tenth of China's signing of the International Covenant on Civil and Political Rights. We are approaching the twentieth anniversary of the 1989 Tiananmen massacre of pro-democracy student protesters. The Chinese people, who have endured human rights disasters and uncountable struggles across these same years, now include many who see clearly that freedom, equality, and human rights are universal values of humankind and that democracy and constitutional government are the fundamental framework for protecting these values.

By departing from these values, the Chinese government's approach to “modernization” has proven disastrous. It has stripped people of their rights, destroyed their dignity, and corrupted normal human intercourse. So we ask: Where is China headed in the twenty-first century? Will it continue with “modernization” under authoritarian rule, or will it embrace universal human values, join the mainstream of civilized nations, and build a democratic system? There can be no avoiding these questions.

The shock of the Western impact upon China in the nineteenth century laid bare a decadent authoritarian system and marked the beginning of what is often called “the greatest changes in thousands of years” for China. A “self-strengthening movement” followed, but this aimed simply at appropriating the technology to build gunboats and other Western material objects. China's humiliating naval defeat at the hands of Japan in 1895 only confirmed the obsolescence of China's system of government. The first attempts at modern political change came with the ill-fated summer of reforms in 1898, but these were cruelly crushed by ultraconservatives at China's imperial court. With the revolution of 1911, which inaugurated Asia's first republic, the authoritarian imperial system that had lasted for centuries was finally supposed to have been laid to rest. But social conflict inside our country and external pressures were to prevent it; China fell into a patchwork of warlord fiefdoms and the new republic became a fleeting dream.

The failure of both “self- strengthening” and political renovation caused many of our forebears to reflect deeply on whether a “cultural illness” was afflicting our country. This mood gave rise, during the May Fourth Movement of the late 1910s, to the championing of “science and democracy.” Yet that effort, too, foundered as warlord chaos persisted and the Japanese invasion [beginning in Manchuria in 1931] brought national crisis.

Victory over Japan in 1945 offered one more chance for China to move toward modern government, but the Communist defeat of the Nationalists in the civil war thrust the nation into the abyss of totalitarianism. The “new China” that emerged in 1949 proclaimed that “the people are sovereign” but in fact set up a system in which “the Party is all-powerful.” The Communist Party of China seized control of all organs of the state and all political, economic, and social resources, and, using these, has produced a long trail of human rights disasters, including, among many others, the Anti-Rightist Campaign (1957), the Great Leap Forward (1958–1960), the Cultural Revolution (1966–1969), the June Fourth [Tiananmen Square] Massacre (1989), and the current repression of all unauthorized religions and the suppression of the weiquan rights movement [a movement that aims to defend citizens' rights promulgated in the Chinese Constitution and to fight for human rights recognized by international conventions that the Chinese government has signed]. During all this, the Chinese people have paid a gargantuan price. Tens of millions have lost their lives, and several generations have seen their freedom, their happiness, and their human dignity cruelly trampled.

During the last two decades of the twentieth century the government policy of “Reform and Opening” gave the Chinese people relief from the pervasive poverty and totalitarianism of the Mao Zedong era, and brought substantial increases in the wealth and living standards of many Chinese as well as a partial restoration of economic freedom and economic rights. Civil society began to grow, and popular calls for more rights and more political freedom have grown apace. As the ruling elite itself moved toward private ownership and the market economy, it began to shift from an outright rejection of “rights” to a partial acknowledgment of them.

In 1998 the Chinese government signed two important international human rights conventions; in 2004 it amended its constitution to include the phrase “respect and protect human rights"; and this year, 2008, it has promised to promote a “national human rights action plan.” Unfortunately most of this political progress has extended no further than the paper on which it is written. The political reality, which is plain for anyone to see, is that China has many laws but no rule of law; it has a constitution but no constitutional government. The ruling elite continues to cling to its authoritarian power and fights off any move toward political change.

The stultifying results are endemic official corruption, an undermining of the rule of law, weak human rights, decay in public ethics, crony capitalism, growing inequality between the wealthy and the poor, pillage of the natural environment as well as of the human and historical environments, and the exacerbation of a long list of social conflicts, especially, in recent times, a sharpening animosity between officials and ordinary people.

As these conflicts and crises grow ever more intense, and as the ruling elite continues with impunity to crush and to strip away the rights of citizens to freedom, to property, and to the pursuit of happiness, we see the powerless in our society—the vulnerable groups, the people who have been suppressed and monitored, who have suffered cruelty and even torture, and who have had no adequate avenues for their protests, no courts to hear their pleas—becoming more militant and raising the possibility of a violent conflict of disastrous proportions. The decline of the current system has reached the point where change is no longer optional.


II. OUR FUNDAMENTAL PRINCIPLES

This is a historic moment for China, and our future hangs in the balance. In reviewing the political modernization process of the past hundred years or more, we reiterate and endorse basic universal values as follows:

Freedom. Freedom is at the core of universal human values. Freedom of speech, freedom of the press, freedom of assembly, freedom of association, freedom in where to live, and the freedoms to strike, to demonstrate, and to protest, among others, are the forms that freedom takes. Without freedom, China will always remain far from civilized ideals.

Human rights. Human rights are not bestowed by a state. Every person is born with inherent rights to dignity and freedom. The government exists for the protection of the human rights of its citizens. The exercise of state power must be authorized by the people. The succession of political disasters in China's recent history is a direct consequence of the ruling regime's disregard for human rights.

Equality. The integrity, dignity, and freedom of every person—regardless of social station, occupation, sex, economic condition, ethnicity, skin color, religion, or political belief—are the same as those of any other. Principles of equality before the law and equality of social, economic, cultural, civil, and political rights must be upheld.

Republicanism. Republicanism, which holds that power should be balanced among different branches of government and competing interests should be served, resembles the traditional Chinese political ideal of “fairness in all under heaven.” It allows different interest groups and social assemblies, and people with a variety of cultures and beliefs, to exercise democratic self-government and to deliberate in order to reach peaceful resolution of public questions on a basis of equal access to government and free and fair competition.

Democracy. The most fundamental principles of democracy are that the people are sovereign and the people select their government. Democracy has these characteristics: (1) Political power begins with the people and the legitimacy of a regime derives from the people. (2) Political power is exercised through choices that the people make. (3) The holders of major official posts in government at all levels are determined through periodic competitive elections. (4) While honoring the will of the majority, the fundamental dignity, freedom, and human rights of minorities are protected. In short, democracy is a modern means for achieving government truly “of the people, by the people, and for the people.”

Constitutional rule. Constitutional rule is rule through a legal system and legal regulations to implement principles that are spelled out in a constitution. It means protecting the freedom and the rights of citizens, limiting and defining the scope of legitimate government power, and providing the administrative apparatus necessary to serve these ends.


III. WHAT WE ADVOCATE

Authoritarianism is in general decline throughout the world; in China, too, the era of emperors and overlords is on the way out. The time is arriving everywhere for citizens to be masters of states. For China the path that leads out of our current predicament is to divest ourselves of the authoritarian notion of reliance on an “enlightened overlord” or an “honest official” and to turn instead toward a system of liberties, democracy, and the rule of law, and toward fostering the consciousness of modern citizens who see rights as fundamental and participation as a duty. Accordingly, and in a spirit of this duty as responsible and constructive citizens, we offer the following recommendations on national governance, citizens' rights, and social development:

1. A New Constitution. We should recast our present constitution, rescinding its provisions that contradict the principle that sovereignty resides with the people and turning it into a document that genuinely guarantees human rights, authorizes the exercise of public power, and serves as the legal underpinning of China's democratization. The constitution must be the highest law in the land, beyond violation by any individual, group, or political party.

2. Separation of Powers. We should construct a modern government in which the separation of legislative, judicial, and executive power is guaranteed. We need an Administrative Law that defines the scope of government responsibility and prevents abuse of administrative power. Government should be responsible to taxpayers. Division of power between provincial governments and the central government should adhere to the principle that central powers are only those specifically granted by the constitution and all other powers belong to the local governments.

3. Legislative Democracy. Members of legislative bodies at all levels should be chosen by direct election, and legislative democracy should observe just and impartial principles.

4. An Independent Judiciary. The rule of law must be above the interests of any particular political party and judges must be independent. We need to establish a constitutional supreme court and institute procedures for constitutional review. As soon as possible, we should abolish all of the Committees on Political and Legal Affairs that now allow Communist Party officials at every level to decide politically sensitive cases in advance and out of court. We should strictly forbid the use of public offices for private purposes.

5. Public Control of Public Servants. The military should be made answerable to the national government, not to a political party, and should be made more professional. Military personnel should swear allegiance to the constitution and remain nonpartisan. Political party organizations must be prohibited in the military. All public officials including police should serve as nonpartisans, and the current practice of favoring one political party in the hiring of public servants must end.

6. Guarantee of Human Rights. There must be strict guarantees of human rights and respect for human dignity. There should be a Human Rights Committee, responsible to the highest legislative body, that will prevent the government from abusing public power in violation of human rights. A democratic and constitutional China especially must guarantee the personal freedom of citizens. No one should suffer illegal arrest, detention, arraignment, interrogation, or punishment. The system of “Reeducation through Labor” must be abolished.

7. Election of Public Officials. There should be a comprehensive system of democratic elections based on “one person, one vote.” The direct election of administrative heads at the levels of county, city, province, and nation should be systematically implemented. The rights to hold periodic free elections and to participate in them as a citizen are inalienable.

8. Rural–Urban Equality. The two-tier household registry system must be abolished. This system favors urban residents and harms rural residents. We should establish instead a system that gives every citizen the same constitutional rights and the same freedom to choose where to live.

9. Freedom to Form Groups. The right of citizens to form groups must be guaranteed. The current system for registering nongovernment groups, which requires a group to be “approved,” should be replaced by a system in which a group simply registers itself. The formation of political parties should be governed by the constitution and the laws, which means that we must abolish the special privilege of one party to monopolize power and must guarantee principles of free and fair competition among political parties.

10. Freedom to Assemble. The constitution provides that peaceful assembly, demonstration, protest, and freedom of expression are fundamental rights of a citizen. The ruling party and the government must not be permitted to subject these to illegal interference or unconstitutional obstruction.

11. Freedom of Expression. We should make freedom of speech, freedom of the press, and academic freedom universal, thereby guaranteeing that citizens can be informed and can exercise their right of political supervision. These freedoms should be upheld by a Press Law that abolishes political restrictions on the press. The provision in the current Criminal Law that refers to “the crime of incitement to subvert state power” must be abolished. We should end the practice of viewing words as crimes.

12. Freedom of Religion. We must guarantee freedom of religion and belief, and institute a separation of religion and state. There must be no governmental interference in peaceful religious activities. We should abolish any laws, regulations, or local rules that limit or suppress the religious freedom of citizens. We should abolish the current system that requires religious groups (and their places of worship) to get official approval in advance and substitute for it a system in which registry is optional and, for those who choose to register, automatic.

13. Civic Education. In our schools we should abolish political curriculums and examinations that are designed to indoctrinate students in state ideology and to instill support for the rule of one party. We should replace them with civic education that advances universal values and citizens' rights, fosters civic consciousness, and promotes civic virtues that serve society.

14. Protection of Private Property. We should establish and protect the right to private property and promote an economic system of free and fair markets. We should do away with government monopolies in commerce and industry and guarantee the freedom to start new enterprises. We should establish a Committee on State-Owned Property, reporting to the national legislature, that will monitor the transfer of state-owned enterprises to private ownership in a fair, competitive, and orderly manner. We should institute a land reform that promotes private ownership of land, guarantees the right to buy and sell land, and allows the true value of private property to be adequately reflected in the market.

15. Financial and Tax Reform. We should establish a democratically regulated and accountable system of public finance that ensures the protection of taxpayer rights and that operates through legal procedures. We need a system by which public revenues that belong to a certain level of government—central, provincial, county or local—are controlled at that level. We need major tax reform that will abolish any unfair taxes, simplify the tax system, and spread the tax burden fairly. Government officials should not be able to raise taxes, or institute new ones, without public deliberation and the approval of a democratic assembly. We should reform the ownership system in order to encourage competition among a wider variety of market participants.

16. Social Security. We should establish a fair and adequate social security system that covers all citizens and ensures basic access to education, health care, retirement security, and employment.

17. Protection of the Environment. We need to protect the natural environment and to promote development in a way that is sustainable and responsible to our descendants and to the rest of humanity. This means insisting that the state and its officials at all levels not only do what they must do to achieve these goals, but also accept the supervision and participation of nongovernmental organizations.

18. A Federated Republic. A democratic China should seek to act as a responsible major power contributing toward peace and development in the Asian Pacific region by approaching others in a spirit of equality and fairness. In Hong Kong and Macao, we should support the freedoms that already exist. With respect to Taiwan, we should declare our commitment to the principles of freedom and democracy and then, negotiating as equals and ready to compromise, seek a formula for peaceful unification. We should approach disputes in the national-minority areas of China with an open mind, seeking ways to find a workable framework within which all ethnic and religious groups can flourish. We should aim ultimately at a federation of democratic communities of China.

19. Truth in Reconciliation. We should restore the reputations of all people, including their family members, who suffered political stigma in the political campaigns of the past or who have been labeled as criminals because of their thought, speech, or faith. The state should pay reparations to these people. All political prisoners and prisoners of conscience must be released. There should be a Truth Investigation Commission charged with finding the facts about past injustices and atrocities, determining responsibility for them, upholding justice, and, on these bases, seeking social reconciliation.

China, as a major nation of the world, as one of five permanent members of the United Nations Security Council, and as a member of the UN Council on Human Rights, should be contributing to peace for humankind and progress toward human rights. Unfortunately, we stand today as the only country among the major nations that remains mired in authoritarian politics. Our political system continues to produce human rights disasters and social crises, thereby not only constricting China's own development but also limiting the progress of all of human civilization. This must change, truly it must. The democratization of Chinese politics can be put off no longer.
Accordingly, we dare to put civic spirit into practice by announcing Charter 08. We hope that our fellow citizens who feel a similar sense of crisis, responsibility, and mission, whether they are inside the government or not, and regardless of their social status, will set aside small differences to embrace the broad goals of this citizens' movement. Together we can work for major changes in Chinese society and for the rapid establishment of a free, democratic, and constitutional country. We can bring to reality the goals and ideals that our people have incessantly been seeking for more than a hundred years, and can bring a brilliant new chapter to Chinese civilization.

—Translated from the Chinese by Perry Link


POSTSCRIPT

The planning and drafting of Charter 08 began in the late spring of 2008, but Chinese authorities were apparently unaware of it or unconcerned by it until several days before it was announced on December 10. On December 6, Wen Kejian, a writer who signed the charter, was detained in the city of Hangzhou in eastern China and questioned for about an hour. Police told Wen that Charter 08 was “different” from earlier dissident statements, and “a fairly grave matter.” They said there would be a coordinated investigation in all cities and provinces to “root out the organizers,” and they advised Wen to remove his name from the charter. Wen declined, telling the authorities that he saw the charter as a fundamental turning point in history.

Meanwhile, on December 8, in Shenzhen in the far south of China, police called on Zhao Dagong, a writer and signer of the charter, for a “chat.” They told Zhao that the central authorities were concerned about the charter and asked if he was the organizer in the Shenzhen area.

Later on December 8, at 11 PM in Beijing, about twenty police entered the home of Zhang Zuhua, one of the charter's main drafters. A few of the police took Zhang with them to the local police station while the rest stayed and, as Zhang's wife watched, searched the home and confiscated books, notebooks, Zhang's passport, all four of the family's computers, and all of their cash and credit cards. (Later Zhang learned that his family's bank accounts, including those of both his and his wife's parents, had been emptied.) Meanwhile, at the police station, Zhang was detained for twelve hours, where he was questioned in detail about Charter 08 and the group Chinese Human Rights Defenders in which he is active.

It was also late on December 8 that another of the charter's signers, the literary critic and prominent dissident Liu Xiaobo, was taken away by police. His telephone in Beijing went unanswered, as did e-mail and Skype messages sent to him. As of the present writing, he's believed to be in police custody, although the details of his detention are not known.

On the morning of December 9, Beijing lawyer Pu Zhiqiang was called in for a police “chat,” and in the evening the physicist and philosopher Jiang Qisheng was called in as well. Both had signed the charter and were friends of the drafters. On December 10—the day the charter was formally announced—the Hangzhou police returned to the home of Wen Kejian, the writer they had questioned four days earlier. This time they were more threatening. They told Wen he would face severe punishment if he wrote about the charter or about Liu Xiaobo's detention. “Do you want three years in prison?” they asked. “Or four?”

On December 11 the journalist Gao Yu and the writer Liu Di, both well-known in Beijing, were interrogated about their signing of the Charter. The rights lawyer, Teng Biao, was approached by the police but declined, on principle, to meet with them. On December 12 and 13 there were reports of interrogations in many provinces—Shaanxi, Hunan, Zhejiang, Fujian, Guangdong, and others—of people who had seen the charter on the Internet, found that they agreed with it, and signed. With these people the police focused on two questions: “How did you get involved?” and “What do you know about the drafters and organizers?”

The Chinese authorities seem unaware of the irony of their actions. Their efforts to quash Charter 08 only serve to underscore China's failure to uphold the very principles that the charter advances. The charter calls for “free expression” but the regime says, by its actions, that it has once again denied such expression. The charter calls for freedom to form groups, but the nationwide police actions that have accompanied the charter's release have specifically aimed at blocking the formation of a group. The charter says “we should end the practice of viewing words as crimes,” and the regime says (literally, to Wen Kejian) “we can send you to prison for these words.” The charter calls for the rule of law and the regime sends police in the middle of the night to act outside the law; the charter says “police should serve as nonpartisans,” and here the police are plainly partisan.

Charter 08 is signed only by citizens of the People's Republic of China who are living inside China. But Chinese living outside China are signing a letter of strong support for the charter. The eminent historian Yu Ying-shih, the astrophysicist Fang Lizhi, writers Ha Jin and Zheng Yi, and more than 160 others have so far signed.

On December 12, the Dalai Lama issued his own letter in support of the charter, writing that “a harmonious society can only come into being when there is trust among the people, freedom from fear, freedom of expression, rule of law, justice, and equality.” He called on the Chinese government to release prisoners “who have been detained for exercising their freedom of expression.”


—Perry Link, December 18, 2008
http://www.dcvonline.net/php/modules.php?name=News&file=article&sid=5860

Wednesday, March 12, 2008

Tình hình Nhân quyền ở Việt Nam theo nhận định của Bộ ngoại giao Hoa Kỳ

Tình hình Nhân quyền ở Việt Nam theo nhận định của Bộ ngoại giao Hoa Kỳ
2008.03.12

Nhã Trân, phóng viên đài RFA

Hôm 11 tháng 3-2008, Bộ ngoại giao Hoa Kỳ đã cho công bố phúc trình thường niên về tình hình nhân quyền, dân chủ trên thế giới. Tình hình nhân quyền tại Việt Nam trong năm 2007 vừa qua như thế nào, theo nhận định của chính phủ Mỹ? Nhã Trân lược thuật nội dung bản phúc trình này.

* Nghe bài tường trình này
* Tải xuống để nghe

Trang web của Bộ ngoại giao Hoa Kỳ: http://www.state.gov.

Chưa đáp ứng được các tiêu chuẩn quốc tế

Phần tường trình về Việt Nam, dài 52 trang, đưa ra một loạt nhận định không mấy khả quan về khung cảnh dân chủ, nhân quyền ở Việt Nam năm qua. Ngay từ trang đầu, chính sách của Hà Nội về vấn đề các quyền con người bị xem là vẫn chưa đáp ứng tiêu chuẩn.

Đảng Cộng sản vẫn giữ vai trò độc tôn trong khi mọi hoạt động đối lập bị cấm đoán. Cuộc tuyển cử Quốc hội hồi tháng 5 bị lên án là thiếu tự do cũng như công bằng vì sự chuyên quyền của Mặt trận Tổ quốc.

Hoa Kỳ thẩm định rằng các quyền của công dân Việt vẫn chưa được tôn trọng. Tuy được ghi rõ trong hiến pháp quốc gia, quyền riêng tư cá nhân, quyền tự do ngôn luận, tự do tụ họp và tự do lập hội tiếp tục bị hạn chế.

Những chỉ trích về các lãnh tụ của đất nước, các kêu gọi về đa nguyên, đa đảng hoặc các thắc mắc về vấn đề ranh giới ký kết với Trung Quốc bị cấm đoán.

Chúng tôi có thể nói rằng tình hình nhân quyền ở Việt Nam nói chung vẫn trong tình trạng không tốt. Các quyền của công dân vẫn bị vi phạm. Dân chúng bị hạn chế nhiều quyền tự do mà chính hiến pháp Việt Nam đã qui định.

Ông Jonathan Farrac

Quyền Trợ lý Ngoại trưởng đặc trách về Dân chủ, Nhân quyền và Lao động, ông Jonathan Farrac, tuyên bố với báo chí trong buổi tường trình rằng: “Chúng tôi có thể nói rằng tình hình nhân quyền [ở Việt Nam] nói chung vẫn trong tình trạng không tốt. Các quyền của công dân vẫn bị vi phạm. Dân chúng bị hạn chế nhiều quyền tự do mà chính hiến pháp Việt Nam đã qui định.”

Tiếp tục chính sách bắt bớ, sách nhiễu

Báo cáo cho hay Hà Nội tiếp tục trấn áp những người bất đồng chính kiến, bắt giữ một số nhà hoạt động chính trị và đập tan các tổ chức dân chủ non trẻ, khiến nhiều người phải lưu vong ra nước ngoài.

Các vụ bắt bớ trong suốt năm qua được tường thuật chi tiết, như trường hợp Thượng Tọa Thích Không Tánh, tu sĩ Thích Thiện Minh, Linh mục Nguyễn Văn Lý, Linh mục Phan Văn Lợi, Linh mục Chân Tín, Luật sư Lê Thị Công Nhân, Luật sư Nguyễn Văn Đài, nhà văn kiêm nhà báo Trần Khải Thanh Thủy, trí giả Trần Khuê, ông Lê Trí Tuệ, anh Trương Quốc Huy và các thành viên, thân hữu của đảng Việt Tân, bị bắt hồi cuối năm ngoái.

Người dân bị giam một cách tuỳ tiện chỉ vì có những hoạt động chính trị, và họ không được xét xử một cách công bằng, mau chóng. Công an nhiều khi tự ý đánh đập dã man hoặc tra tấn nghi can trong lúc bắt, giữ hoặc thẩm vấn họ.

Điều kiện sống ở các nhà tù thường tồi tệ: phòng giam chật hẹp và mất vệ sinh, phần ăn thiếu thốn, nước uống sạch không có, nhiều trường hợp gia đình người bị giam bị từ chối khi gửi thuốc cho thân nhân đang đau ốm, và đôi khi tù nhân bị cưỡng bức lao động. Dịp Tết năm rồi Hà Nội đã không ban hành ân xá, và đã dời cuộc ân xá dịp Quốc khánh cho đến tháng 10.

Việt Nam là một trong những nước trên thế giới ra sức ban hành các qui định, đồng thời kiểm soát và ngăn chặn dân chúng tiếp cận với Internet, nguồn cung cấp thông tin tự do của toàn cầu.

Ông Jonathan Farrac

Nhiều cuộc biểu tình khiếu kiện của dân oan, diễn ra ở Sài Gòn và Hà Nội, đã bị trấn áp và nhiều người đã bị bắt đem đi. Các cuộc xuống đường bày tỏ quan điểm về chủ quyền hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa của dân chúng trong nước cũng đưa đến kết quả là một số thanh niên, sinh viên bị bắt giữ.

Tiến bộ về tôn giáo, siết chặt Internet

Chính phủ Hà Nội được đánh giá là đã cải thiện phần nào về việc tôn trọng tự do tôn giáo trong năm qua, thế nhưng vẫn giới hạn những hoạt động bị xem là có tính cách chính trị của các nhóm tôn giáo.

Nhà cầm quyền cũng không bỏ các cấm đoán đối với các tổ chức nhân quyền. Hội Chữ Thập đỏ Quốc tế hoặc các tổ chức ngoài chính phủ NGO trong năm 2007 không được phép thăm viếng các nhà tù. Cao uỷ Tị nạn LHQ, tuy trên văn bản được quyền thăm tù nhân thế nhưng mãi đến cuối năm vẫn chưa thực hiện được điều này.

Việt Nam tăng cường kiểm soát các hoạt động truyền thông và Internet. Báo cáo cho hay số người truy cập mạng ở Việt Nam đã tăng mau chóng trong năm rồi và đến cuối năm có khoảng triệu người. Trong một số trường hợp, chủ nhân các trang blog đã bị xử phạt.

Quyền Trợ lý Ngoại trưởng đặc trách về Dân chủ, Nhân quyền và Lao động, ông Farrar, cho hay: “Việt Nam là một trong những nước trên thế giới ra sức ban hành các qui định, đồng thời kiểm soát và ngăn chặn dân chúng tiếp cận với Internet, nguồn cung cấp thông tin tự do của toàn cầu.”

Phúc trình cũng cho hay phụ nữ vẫn phải đối mặt với kỳ thị, bạo lực. Họ tiếp tục bị xô đẩy vào con đường mãi dâm, cũng như các trẻ thơ, sau khi trở thành nạn nhân của các vụ buôn người. Nhiều nhóm dân tộc thiểu số bị đối xử phân biệt.

Ngoại trửơng Condoleeza Rice trong buổi họp báo đã nhấn mạnh rằng các thử thách về vấn đề nhân quyền cũng như về nhiều vấn đề khác đã được ghi nhận đầy đủ trong phúc trình của chính phủ Mỹ. Tuy vậy, văn bản này được soạn thảo với niềm tin rằng không một chính thể nào sẽ vĩnh viễn độc tài, chuyên chế.

Tình hình nhân quyền của thế giới rồi sẽ thay đổi. Sự thay đổi có thể cần thời gian, nhưng rồi sẽ đến. Ngày nào công dân toàn cầu còn bảo vệ và đấu tranh cho các giá trị của quyền con người, ngày đó nhân loại còn hy vọng, và các chính quyền có bổn phận, trách nhiệm hỗ trợ những công dân can đảm này: “Sau cùng, những công dân đã hy sinh cho các giá trị thực sự và các quyền tự do sẽ chiến thắng. Họ tạo hứng khởi cho dân chúng, và các tiêu chuẩn họ theo đề ra sẽ tiếp tục mang hy vọng cho quần chúng khắp nơi.”

(Nhã Trân tường trình từ Washington.)
http://www.rfa.org/vietnamese/in_depth/2008/03/12/US_State_Department_Report_on_Vietnam_HumanRights_in2007_NTran/

Bắc Hàn, Miến Điện, Iran, Syria, Zimbabwe, Cuba, Belarus, Uzbekistan, Eritrea và Sudan.

10 Nước Hung Thần Việt Báo Thứ Tư, 3/12/2008, 12:02:00 AM
WASHINGTON (AFP) - Hoa Kỳ đã đưa Trung Quốc ra khỏi danh sách các nước vi phạm nhân quyền tệ hại nhất, nhưng lại điền thêm tên các nước Syria, Uzbekistan và Sudan vào phúc trình nhân quyền thường niên phố biến hôm Thứ Ba.
Phúc Trình Nhân Quyền 2007 của Bộ Ngoaị Giao Mỹ nói là Trung Quốc đã cac1h xa với cac1 nước tệ hại như Bắc Hàn, Miến Điện và Iran.
Ngoại Trưởng Mỹ Condoleezza Rice nói là phúc trình này nêu bật cuộc chiến vì nhân quyền khắp thế giới.
Bà Rice nói với các phóng viên, “Về lâu dài, chúng tôi tin là các công dân hy sinh cho phẩm cac1h và nhân quyền của họ sẽ thắng, hệt như những Havel và những Mandela trứơc họ. Thực sự, thay đổi có thể cần thời gian, nhưng thay đổi sẽ tới. Khi nào người dân toàn cầu còn nêu cao giá trị nhân quyền, chừng đó còn hy vọng.”
Phúc trình 2007 ghi tên 10 nước hung thần nhân quyền là: Bắc Hàn, Miến Điện, Iran, Syria, Zimbabwe, Cuba, Belarus, Uzbekistan, Eritrea và Sudan.
http://www.vietbao.com/?ppid=45&pid=3&nid=125135

Saturday, March 1, 2008

Bush: Đi Thế Vận, Sẽ Đòi Nhân Quyền TQ

Bush: Đi Thế Vận, Sẽ Đòi Nhân Quyền TQ Việt Báo Thứ Bảy, 3/1/2008, 12:02:00 AM

- Thư Ngỏ Lên Án Nhân Quỳền TQ Phổ Biến, 1 Người Bị Bắt

WASHINGTON -- TT Bush cam kết hôm Thứ Năm rằng ông sẽ không dè dặt chút nào khi áp lực Trung Quốc về nhân quyền và các vấn đề nhân đạo ở Darfur và Myanmar, khi ông tới Bắc Kinh dự Thế Vận vào tháng 8-2008 tới.

Nhưng ông không ủng hộ quyền của các vận động viên Thế Vận về việc công khai chỉ trích chính phủ Hồ Cẩm Đào, vì ủy ban Thế Vận mỗi nứơc sẽ ấn định quy luật riêng cho các vận động viên.

TT Bush khi họp báo ở Bạch Ốc, “Tôi nói rõ rằng tôi dự Thế Vận bởi vì đó là 1 sự kiện thể thao. Tôi muốn xem tranh tài thể thao. Nhưng như thế không loại trừ việc tôi sẽ họp với chủ tịch Trung Quốc, bày tỏ quan tâm về nhiều vấn đề...”

TT Bush nói, “Một xã hội toàn vẹn, xã hội lành mạnh, xã hội tự tín là xã hội công nhận giá trị tụự do tôn giáo. Tôi sẽ nói về Darfur và Iran và Miến Điện.

Các nhóm nhân quyền đang tố cáo Trung Quốc tổng bố ráp các nhà dân chủ để họ phải im lặng trong khi Thế Vận, theo lịch trình là ngày 8-24 tháng 8-2008.

Trong khi đó, sau khi nhiều người gửi Thư Ngỏ tố cáo nhân quyền TQ, 1 người đã bị bắt.

Có ít nhất 1 người có liên quan đã bị công an bắt giữ, theo tin của mạng lưới bảo vệ nhân quyền China Human Rights Defenders (CHRD).

Thư ngỏ viết "Những người dân bị lạm dụng nhân quyền và không tìm được giúp đỡ như chúng tôi nghĩ rằng nhà nước này không thể bảo vệ những quyền căn bản của con người thì hiển nhiên là không văn minh và không hiện đại".

QH Trung Quốc sắp họp khoá thường niên trong tuần tới. Thư ngỏ đã được đưa lên mạng toàn cầu, viết tiếp "Thế Vận Hội được giả định là tổ chức tranh đua theo các quy định văn minh giữa những con người văn minh - các quốc gia thiếu tinh thần văn minh hiện đại không đủ tiêu chuẩn để dự phần".

Theo CHRD, người bị bắt ở Bắc Kinh vì có liên quan với thư ngỏ là bà Wang Guilan, hiện không biết ở đâu - suốt ngày Thứ Sáu điện thoại di động của bà luôn trả lời là đường dây đang bận. Điện thoại của Sở công an không ai trả lời.

Thư ngỏ hô hào bảo vệ các nhân quyền có ghi trong hiến pháp và yêu cầu tước quyền công an đưa chính trị phạm và tù trộm cắp đến các trại lao cải mà không xét xử.
http://www.vietbao.com/?ppid=45&pid=116&nid=124459

Tuesday, February 19, 2008

Phỏng vấn Tiến Sĩ Sophie Richardson về tình trạng nhân quyền tại Việt Nam năm 2007

Phỏng vấn Tiến Sĩ Sophie Richardson về tình trạng nhân quyền tại Việt Nam năm 2007
2008.02.15

Nguyễn Khanh, phóng viên đài RFA

* Bấm vào đây để nghe cuộc phỏng vấn này
* Tải xuống để nghe

Tiến Sĩ Sophie Richardson. Hình do bà cung cấp

Đúng vào những ngày cuối năm Ðinh Hợi, tổ chức tranh đấu và bảo vệ nhân quyền Human Rights Watch cho phổ biến bản phúc trình về tình trạng nhân quyền thế giới 2007, trong đó có phần nói về Việt Nam.

Nhân dịp này, Bà Tiến Sĩ Sophie Richardson, Giám Ðốc Ðặc Trách Cổ Võ Nhân Quyền Châu Á của Human Rights Watch đã nhận lời dành cho chúng tôi cuộc phỏng vấn nói về nhân quyền ở Việt Nam. Tiến Sĩ Richardson là một chuyên gia về Châu Á, tác giả nhiều quyển sách nói về những thay đổi chính trị, kinh tế, xã hội và quyền làm người ở Trung Quốc, Hồng Kông, Philippines và Cambodia.

Bà cũng là tác giả những bài bình luận thường xuyên được đăng tải trên các nhật báo lớn ở Hoa Kỳ và Á Châu, như The Nation xuất bản ở Bangkok, Phnom Penh Post ở Cambodia, The Wall Street Journal và The New York Times xuất bản ở Mỹ.

Như thường lệ, cuộc phỏng vấn được Nguyễn Khanh thực hiện, và Ban Việt Ngữ chúng tôi xin gửi đến quý thính giả trong khuôn khổ Tạp Chí Câu Chuyện Thời Sự Hàng Tuần.

Nguyễn Khanh: trước hết thay mặt cho quý thính giả, chúng tôi xin được gửi đến Bà và Tổ Chức Human Rights Watch lời chúc đầu năm Mậu Tý. Thưa Bà nếu tôi nhớ không lầm thì cũng khoảng giờ này năm ngoái, Human Rights Watch dành tới gần 20 trang để nói về tình trạng nhân quyền ở Việt Nam. Năm nay, phần Việt Nam chỉ vỏn vẹn có 5 trang rưỡi. Phải chăng đó là dấu hiệu xác định nhân quyền ở Việt Nam đã cải tiến trong năm 2007?

Bà Tiến Sĩ Sophie Richardson: không đúng như vậy đâu. Ðiều đó chỉ chứng tỏ cho thấy một sự thật đáng buồn là năm nay có nhiều quốc gia mà tổ chức chúng tôi phải quan tâm tới về tình trạng nhân quyền, thành ra phần danh cho mỗi nước phải cắt ngắn đi, trong đó có phần dành cho Việt Nam.

Tôi muốn nói rõ với ông là theo nhận định của tổ chức chúng tôi, tình trạng nhân quyền tại Việt Nam trong năm rồi có thể nói là tệ hại nhất trong 20 năm qua. Các vụ bắt bớ, đàn áp những người bất đồng chính kiến vẫn liên tục xảy ra, nhà nước vẫn kiểm soát báo chí, kiểm soát internet. Không phải chỉ người dân không được quyền công khai bày tỏ quan điểm của họ, mà ngay cả những hoạt động tôn giáo vẫn tiếp tục bị chính quyền gây khó khăn.

Nguyễn Khanh: nếu được yêu cầu đưa ra một bằng chứng trong năm vừa rồi nhà nước Việt Nam vi phạm nhân quyền, Bà sẽ dẫn chứng bằng thí dụ nào?

Tôi muốn nói rõ với ông là theo nhận định của tổ chức chúng tôi, tình trạng nhân quyền tại Việt Nam trong năm rồi có thể nói là tệ hại nhất trong 20 năm qua. Các vụ bắt bớ, đàn áp những người bất đồng chính kiến vẫn liên tục xảy ra, nhà nước vẫn kiểm soát báo chí, kiểm soát internet. Không phải chỉ người dân không được quyền công khai bày tỏ quan điểm của họ, mà ngay cả những hoạt động tôn giáo vẫn tiếp tục bị chính quyền gây khó khăn.

Bà Tiến Sĩ Sophie Richardson

Bà Tiến Sĩ Sophie Richardson: một trong những bằng chứng rõ rệt nhất mà tất cả mọi người đều thấy là hình ảnh Linh Mục Nguyễn Văn Lý bị viên công an không mặc sắc phục dùng võ lực bịt miệng Ngài, khi họ đưa Linh Mục ra tòa để kết tội ông.

Có nhiều người bảo rằng nhà nước đã cố ý dùng những lý lẽ giả tạo để kết tội Linh Mục Lý, chúng tôi thấy nhận xét như thế vẫn chưa đủ. Ðừng quên là đối với chính phủ Việt Nam, những ai lên tiếng nói những điều chính quyền không hài lòng đều bị bắt nhốt trong tù, theo đúng chủ trương bịt miệng tất cả những tiếng nói đối lập mà Hà Nội đã áp dụng từ bao nhiêu năm qua. Những người không may này sau đó bị đưa ra tòa xét xử và chẳng có phiên tòa nào diễn ra theo đúng tiêu chuẩn luật pháp quốc tế cả.

Nguyễn Khanh: Bà bảo Việt Nam không tôn trọng nhân quyền, tình trạng năm 2007 được đánh giá là tệ hại nhất trong 20 năm qua. Các quan chức Hoa Kỳ thường nói với tôi –và theo tôi hiểu thì họ cũng nói với Bà và với Human Rights Watch- rằng Việt Nam đã thể hiện những cải tiến tốt. Liệu tôi có thể nói rằng nhận định của Bà và của Chính Phủ Hoa Kỳ trái ngược với nhau hay không?

Bà Tiến Sĩ Sophie Richardson: quan điểm của Chính Phủ Hoa Kỳ về tình trạng nhân quyền Việt Nam trong năm 2007 không đồng nhất với nhau. Một mặt, chúng ta thấy quyết định thật sáng suốt của ông Ðại Sứ Michael Marine ở Hà Nội, khi ông mời một số bà vợ của những nhà tranh đấu cho dân chủ đến tư gia của ông.

Qua việc làm này, chúng tôi hiểu ngay là ông Marine muốn vinh danh những người tranh đấu cho lý tưởng tự do, cho nhân quyền ở Việt Nam, đồng thời ông cũng muốn bắn tiếng cho chính phủ Hà Nội biết là chính phủ Mỹ ủng hộ việc làm của họ, sẵn sàng bảo vệ cho họ. Ðây là một trường hợp thật đặc biệt, và tôi nghĩ rằng mọi người phải ngợi khen việc làm của ông Ðại Sứ Marine.

Một điểm khác nữa cũng phải nhắc đến là sự kiện Tổng Thống George W. Bush lên tiếng bày tỏ quan điểm của Chính Phủ và nhân dân Hoa Kỳ về tình hình nhân quyền Việt Nam khi ông đón Chủ Tịch Nước Nguyễn Minh Triết ở Nhà Trắng hồi mùa hè năm rồi.

Nhưng cùng một lúc, tôi lại thấy các quan chức chính phủ Mỹ, chẳng hạn như các quan chức của Bộ Ngoại Giao, khi ra điều trần trước Quốc Hội, họ nhắc đi nhắc lại điều mà chính phủ Hà Nội cũng hay nói, đó là ở Việt Nam không có ai bị bắt giữ vì lý do tôn giáo cả.

Chính điều này khiến cho chúng tôi phải âu lo. Tổ Chức Human Rights Watch chúng tôi có bằng chứng rõ rệt về trường hợp của ba, bốn trăm người đang bị bắt giữ, bị đàn áp, bị nhốt tù, chỉ vì họ bày tỏ niềm tin tôn giáo, đòi hỏi phải được quyền tự do tín ngưỡng…

Nguyễn Khanh: Human Rights Watch có đưa những chứng cớ mà Bà mới nói cho Bộ Ngoại Giao Mỹ hay không?

Bà Tiến Sĩ Sophie Richardson: chúng tôi liên tục cung cấp các chứng cớ này cho Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ. Chính vì thế mà việc các quan chức Mỹ liên tục phát biểu y hệt những điều các quan chức Việt Nam phát biểu khiến chúng tôi phải âu lo.

Nguyễn Khanh: các quan chức Mỹ còn bảo với tôi là Việt Nam đang đổi mới về nhiều mặt, chắc Bà cũng nghe điều đó?

Bà Tiến Sĩ Sophie Richardson: điều đó đúng. Việt Nam đang đổi mới, Việt Nam cởi mở hơn, người dân đi lại dễ dàng hơn, người nước ngoài đến du lịch cũng gặp thuận lợi hơn, liên lạc giữa thế giới bên ngoài với Việt Nam và ngược lại cũng tốt hơn. Những điều đó còn có nghĩa là chúng tôi có thể theo dõi về tình trạng nhân quyền ở Việt Nam cũng như cổ võ cho nhân quyền Việt Nam dễ dàng hơn.

Nhưng đổi mới không có nghĩa là ngưng đàn áp. Ðó là điều những quan chức Mỹ không nói đến. Tự dưng tôi nhớ lại trong năm 2007 vừa rồi, có một số người mang quốc tịch Mỹ sang Việt Nam bị bắt và bị cáo buộc tội âm mưu lật đổ chính quyền. Ðiều đó có nghĩa là công dân các nước được phép vào du lịch, nhưng nếu làm chuyện gì nhà nước Việt Nam không hài lòng thì bị bắt ngay, và cáo buộc ngay tội muốn lật đổ chính phủ hay tội khủng bố.

Nguyễn Khanh: một số nhà quan sát Hoa Kỳ, Âu Châu và ngay ở Châu Á có chung quan điểm là đổi mới kinh tế sẽ dần dần dẫn đến đổi mới chính trị và đầu tư nước ngoài sẽ thổi một luồng gió cải cách. Bà có chia sẻ quan điểm này hay không?

chúng tôi liên tục cung cấp các chứng cớ này cho Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ. Chính vì thế mà việc các quan chức Mỹ liên tục phát biểu y hệt những điều các quan chức Việt Nam phát biểu khiến chúng tôi phải âu lo.

Bà Tiến Sĩ Sophie Richardson

Bà Tiến Sĩ Sophie Richardson: điều ông nói là điều thường hay được tranh luận, đặc biệt ở Châu Á. Người ta thường bảo câu “nước dâng, thuyền cũng dâng”, đời sống tốt hơn, mức lương cao hơn, nhân quyền rồi sẽ đến.

Nhưng điều đó không có đúng. Tôi xin đơn cử hai trường hợp: Singapore là một, Trung Quốc là hai. Ðời sống người dân những nước này tốt hơn, nhưng đâu có nghĩa là tự do và nhân quyền đã đến. Nếu nhìn kỹ Trung Quốc, ông sẽ thấy là mô hình kinh tế của Hoa Lục đem lại thành công như thế nào, nhưng thành công đó đã đạp lên trên quyền căn bản của con người. Nói đến Trung Quốc, chúng ta cũng phải nói đến tình trạng tham nhũng, phải nói đến sự kiện môi trường bị hủy hoại, người dân bị nhà nước chèn ép lây đất bán cho các công ty mở khu kỹ nghệ. Cho tôi được nhắc lại rằng nhân quyền chính là chìa khóa mở cửa phát triển bền vững.

Nguyễn Khanh: Bà hoạt động ở lãnh vực này cũng khá lâu, và Bà cũng biết không dễ gì để nói với lãnh đạo một nước là phải tôn trọng nhân quyền…

Bà Tiến Sĩ Sophie Richardson: ông nói đúng. Ðó là điều không dễ làm. Nhưng nếu muốn được thế giới kính trọng, một nước như Việt Nam phải tôn trọng nhân quyền. Tôi xin đơn cử một thí dụ: bệnh viện tâm thần là nơi dùng để chữa trị cho những người bị bệnh tâm thần, chứ không phải là nơi để tạm giam những người bất đồng chính kiến. Ðó là điều cả thế giới không chấp nhận được, chứ khônmg phải riêng chúng tôi.

Nguyễn Khanh: Bà có nói điều này với phía chính quyền Việt Nam không? Lần cuối cùng Bà nói chuyện với phía Việt Nam là lúc nào?

Bà Tiến Sĩ Sophie Richardson: cách đây chỉ một hai tháng, tôi có gặp người lãnh đạo Ủy Ban Tôn Giáo Chính Phủ khi ông ta dẫn đoàn sang Hoa Kỳ. Buổi gặp gỡ diễn ra rất lịch sự, tôi và đại diện của những NGO khác đặt câu hỏi, đoàn Việt Nam không đưa ra câu trả lời.

Chúng tôi cũng đã đưa cho đoàn danh sách những tù nhân chính trị, trong đó phần lớn đang bị giam cầm, quản thúc vì họ tranh đấu cho tự do tôn giáo. Chúng tôi cũng yêu cầu vị trưởng đoàn trả lời câu hỏi tại sao phái Việt Nam nói không có ai bị giam giữ vì lý do tôn giáo, trong khi các tổ chức bảo vệ nhân quyền lại có một danh sách dầy như vậy? Ông trưởng đoàn nói sẽ tìm hiểu và trả lời, nhưng đến bây giờ ông ta vẫn chưa trả lời.

Dù vậy, tôi vẫn đánh giá cao những buổi gặp gỡ. Ít ra, phía Việt Nam đã bắt đầu đồng ý gặp, nói chuyện với những tổ chức mà họ thường gọi là chuyên chỉ trích hay bêu xấu Việt Nam. Chỉ tiếc là họ mới đồng ý gặp chứ chưa trả lời những câu hỏi chúng tôi đặt ra.

Nguyễn Khanh: Việt Nam có mời Bà hay Human Rights Watch vào quan sát tận nơi không?

Bà Tiến Sĩ Sophie Richardson: có, họ có đề nghị như vậy. Chúng tôi có nói là rất vui và sẵn sàng vào Việt Nam để quan sát tại chỗ, nhưng với điều kiện là chúng tôi phải được tự do di chuyển, tự do tiếp xúc với những người cần phải tiếp xúc, và người mà chúng tôi tiếp xúc không bị nhà nước gây khó khăn. Nói cách khác, chúng tôi không thể nhận lời sang Việt Nam và đi đâu cũng bị nhà nước kiểm soát hoặc canh chừng.

Nguyễn Khanh: trở lại với bản phúc trình của Human Rights Watch. Bà dự đoán phản ứng của chính phủ Việt Nam như thế nào?

Bà Tiến Sĩ Sophie Richardson: đương nhiên. Phía Việt Nam thường bảo rằng chúng tôi đưa ra những chứng cớ bịa đặt, chúng tôi chỉ tiếp xúc với một nhóm nhỏ dân chúng rồi đưa ra kết quả. Ông nên nhớ rằng Việt Nam không phải là nước duy nhất chỉ trích việc làm của chúng tôi.

Quan điểm của chúng tôi rất rõ rệt: nếu Việt Nam thấy mình làm đúng, không có gì phải dấu diếm cả, thì Việt Nam nên mở rộng cửa cho các tổ chức bảo vệ nhân quyền quốc tế vào quan sát và thảo luận nghiêm chỉnh, cùng nhau tìm cách giải quyết những khúc mắc, thay vì tiếp tục đóng cửa và lên tiếng phản đối một cách máy móc như đang làm.

Nguyễn Khanh: xin cám ơn Bà Richardson.
http://www.rfa.org/vietnamese/in_depth/2008/02/15/HumanRightsSituationInVietnam_Khanh/

Thursday, February 14, 2008

Công An Cho Phép Các Nhà Dân Chủ Toàn Quốc Họp Mặt

Công An Cho Phép Các Nhà Dân Chủ Toàn Quốc Họp Mặt Việt Báo Thứ Năm, 2/14/2008, 12:02:00 AM

“Công an Việt Nam cho phép các nhà dân chủ trong nước họp mặt” là nhan đề một bản tin của phóng viên Trà Mi trên đài RFA hôm 13-2-2008. Bản tin như sau.

Nhân dịp năm mới, các nhà tranh đấu dân chủ trong nước dự định tổ chức buổi họp mặt đầu xuân 2008. Kế hoạch này có gặp trở ngại gì hay không? Phong trào dân chủ quốc nội năm qua và thời gian tới ra sao?

Trong cuộc trao đổi với Trà Mi, ông Nguyễn Khắc Toàn, nhà báo độc lập, một trong những tiếng nói tiên phong đấu tranh cho dân chủ-nhân quyền tại Việt Nam, cho biết thêm:

Buổi làm việc trước Tết với cán bộ đại diện của Bộ Công An tại Hà Nội mà cụ thể là Thưo.ng tá Hà Mạnh Hoà, tôi có bày tỏ cái việc anh em dân chủ ở Miền Bắc và cũng có thể là cả toàn quốc nữa từ trong Miền Nam ở Sài Gòn ra ngoài này, sẽ có một buổi họp mặt đầu Xuân tương tự như buổi gặp mặt đầu Xuân năm 2006, thì cuối tháng 12 họ trả lời tôi là không đồng ý. Nhưng trong buổi làm việc cuối cùng trước Tết thì Thượng tá Hà Mạnh Hoà - đại diện cho phía công an Việt Nam đã chủ động đồng ý cho chúng tôi cuộc gặp mặt này.

Chúng tôi dự dịnh cuộc gặp mặt sẽ diễn ra từ ngày Mùng 5 đến ngày Mùng 10 Tết Mậu Tý, nhưng không may có sự kiện cụ Hoàng Minh Chính đã qua đời, cho nên chúng tôi đã phải lùi lại sau đám tang cụ Hoàng Minh Chính.

Trà Mi : Đối với quan điểm các nhân cuả ông thì ông nghĩ rằng sự chấp thuận này có hàm chứa trong đó một ẩn ý nào không ạ?

Ông Nguyễn Khắc Toàn : Tôi rất bất ngờ về việc phía công an Việt Nam đồng ý cho anh em chúng tôi họp mặt với số lượng khoảng trên dưới hai ba chục người. Tôi nghĩ rằng họ cũng muốn nhắn nhủ với dư luận trong nước và hải ngoại một thông điệp là năm 2008 đảng cộng sản và nhà nước. Việt Nam sẽ có một cải thiện nhân quyền nhất định như lời tuyên bố của Đại Sứ Việt Nam tại Hoa Kỳ là trong năm 2008 nhân quyền tại Việt Nam sẽ được cải thiện. Thì tôi nghĩ rằng đấy là một tín hiệu tốt, là một cử chỉ đáng hoan nghênh.

Trà Mi : Vâng. Và khi họ đồng ý như vậy thì họ có đưa ra những điều kiện nào không, thưa ông?

Ông Nguyễn Khắc Toàn : Một điều kiện duy nhất: Phía công an họ nói với tôi rằng không nên có một cái gì quá khích và rầm rộ. Và họ có hỏi qua tôi về địa điểm và ngày giờ. Tôi cũng trả lời cho họ biết rõ là thời gian từ ngày đó đến ngày đó, còn địa điểm thì chúng tôi vẫn giữ bí mật vì chúng tôi cũng đề phòng những tình huống xấu có thể xảy ra.

Trà Mi : Thưa, xin được hỏi thăm là mục đích cũng như nội dung của buổi họp mặt này như thế nào và thời gian dự định sẽ đựoc trì hoãn cho tới khi nào, thưa ông?

Ông Nguyễn Khắc Toàn : Chủ yếu chúng tôi họp mặt đầu Xuân để điểm lại những chặng đường đấu tranh dân chủ trong năm qua và bàn kế hoạch tiếp tục đẩy mạnh công cuộc đấu tranh cho sự nghiệp dân chủ hoá nước nhà trong năm 2008 và những năm kế tiếp. Chúng tôi hiện nay phải hoãn lại và cũng chưa biết đến bao giờ sẽ thực hiện được vì vấn đề ở trong nước có những vấn đề tế nhị cho nên chúng tôi cũng không thể thông báo được công khai.Trà Mi: Vâng ạ. Chúng tôi được biết là các anh em dân chủ trong Khối 8406 trong năm vừa qua lần lượt bị chính quyền sách nhiễu hoặc bị khống chế khiến cho làn sóng dân chủ trong nước năm rồi có vẻ như im hơi lặng tiếng so với năm 2006, thì ông nhận thấy tình hình chung hiện nay ra sao, thưa ông?

Ông Nguyễn Khắc Toàn : Nhận xét của chị thì cũng đúng một phần. Năm 2007 vừa qua chính quyền và công an ở trong nước đã đàn áp khốc liệt phong trào dân chủ, ví dụ như vụ Linh mục Nguyễn Văn Lý, rồi Đảng Thăng Tiến Việt Nam, rồi vụ bắt giữ Luật sư Nguyễn Văn Đài, Lê Thị Công Nhân, rồi vụ đem ra xét xử hàng loạt các nhà đấu tranh cho dân chủ như Bác sĩ Lê Nguyên Sang, nhà báo Huỳnh Nguyên Đạo, Luật sư Nguyễn Bắc Truyển, Trần Quốc Hiền, v.v. và một số anh em dân chủ khác kể cả một số nhà hoạt động tôn giáo phải chạy sang Campuchea để lánh nạn, như Kỹ sư Bạch Ngọc Dương, Kỹ sư Đào Văn Thuỵ, Mục sư Ngô Hoài Nở, Mục sư Trần Văn Hoà, v.v.

Nhưng trong năm qua, một điều thật bất ngờ cho phong trào dân chủ trong nước, đó là nhiều khuôn mặt mới tiếp tục bổ sung vào mặt trận dân chủ này. Như vậy là chứng tỏ việc dàn áp của chính quyền và phía công an trong nước không hề có hiệu quả như họ đã mong muốn, tức là phong trào dân chủ vẫn tiếp tục đi lên trong sự đàn áp và khủng bố (của công an và chính quyền).

Trà Mi : Ý ông muốn nói là chỉ một sự lắng dịu tạm thời?

Ông Nguyễn Khắc Toàn : Thưa đúng như vậy. Họ lắng dịu xuống cũng để chờ đợi một cơ hội khác thuận lợi hơn để bùng trở lại.

Trà Mi : Dạ. Thưa, ông vừa nói là đang chờ đội một cơ hội thuận tiện phong trào dân chủ sẽ tiếp tục trỗi dậy, bùng phát mạnh mẽ hơn, thì theo ông yếu tố thời cơ đó thì cần có những điều kiện cần và đủ như thế nào?

Ông Nguyễn Khắc Toàn : Muốn có một đợt sóng bùng lên mạnh mẽ để đòi hỏi nhân quyền và dân chủ thì cần có sự hỗ trợ của phong trào bên ngoài và cái áp lực của quốc tế, cũng như sự phân hoá, chia rẽ của chính quyền. Đấy là những điều kiện cần và đủ giúp cho phong trào dân chủ đi lên. Và cộng vào cái đó nữa là càng ngày càng có nhiều lực lượng trẻ, lực lượng trí thức bổ sung thêm vào mặt trận này.

Trà Mi : Phong trào đấu tranh cho dân chủ trong nước vừa mất đi một nhân vật sáng giá, đó là Giáo sư Hoàng Minh Chính, thì việc này có ảnh hưởng đến các hoạt động của phong trào hay là ảnh hưởng đến tinh thần của các chiến sĩ dân chủ như thế nào chăng, thưa ông?

Ông Nguyễn Khắc Toàn : Cụ Hoàng Minh Chính là một tấm gương uy dũng và bất khuất cho chúng tôi noi theo. Sự ra đi của cụ Hoang Minh Chính là một tổn thất nặng cho phong trào dân chủ Việt Nam, tuy nhiên, không hề ảnh hưởng đến phong trào dân chủ, bởi vì theo quy luật là tre già măng mọc.

Trà Mi : Dạ. Như vậy sau sự ra đi của Giáo sư Chính thì hướng sắp tới phong trào dân chủ quốc nội có những dự định như thế nào, những kế hoạch tranh đấu cụ thể ra sao, thưa ông?

Ông Nguyễn Khắc Toàn : Bởi vì đây là phong trào dân chủ tự phát trong quần chúng, trong xã hội, nó không hề có tổ chức, nhưng anh em vẫn hợp tác với nhau cũng rất chặt chẽ, thì chúng tôi dự định là trong năm 2008 và trong những năm tới tiếp tục gióng lên những đòi hỏi về dân chủ và nhân quyền. Giai đoạn hai thì mới nói đến thành lập tổ chức, hội đoàn, xúc tiến một xã hội công dân và đẩy Đảng Cộng Sản Việt Nam vào tình thế buộc phải mở cửa cho xã hội về mặt chính trị.

Trà Mi : Chúng tôi xin chân thành cảm ơn ông đã dành thời gian cho cuộc trao đổi này.

Ông Nguyễn Khắc Toàn : Vâng. Tôi cũng xin cảm ơn toàn bộ quý thính giả của Á Châu Tự Do đang lắng nghe tôi trả lời phỏng vấn từ Hà Nội.
http://www.vietbao.com/?ppid=45&pid=4&nid=123523

Saturday, February 2, 2008

Hàng trăm trí thức, chính trị gia tiếp tục đề nghị trao giải Nobel Hòa Bình cho Hòa Thượng Thích Quảng Ðộ

Hàng trăm trí thức, chính trị gia tiếp tục đề nghị trao giải Nobel Hòa Bình cho Hòa Thượng Thích Quảng Ðộ
Friday, February 01, 2008
medium_VN_010208_thichquangdo.jpg

Hòa Thượng Thích Quảng Ðộ đến thăm và tặng quà cho những nông dân biểu tình đòi đất tại Sài Gòn hồi năm ngoái.

PARIS, (NV) - Theo Phòng Thông Tin Phật Giáo Quốc Tế tại Paris, hàng trăm nhân sĩ, trí thức, chính trị gia ở Âu Châu, Á Châu, Mỹ Châu đã cùng ký tên đề cử trao giải Nobel Hòa bình 2008 cho Hòa Thượng Thích Quảng Ðộ.

Ngày cuối cùng để Ủy Ban Nobel Hòa Bình tại thủ đô Oslo, Na Uy nhận các đề nghị về giải này của năm nay là 31 tháng 1.

Phòng Thông Tin Phật Giáo Quốc Tế tại Paris cho biết: “Năm nay Ðại Lão Hòa Thượng Thích Quảng Ðộ, viện trưởng Viện Hóa Ðạo, Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất, đã được hàng trăm nhân sĩ, trí thức quốc tế, giáo sư đại học từ Châu Á, Châu Âu, Châu Mỹ, các dân biểu thuộc nhiều quốc hội tại Ðông Âu, Bắc Âu, Tây Âu, Trung Ðông, Hoa Kỳ,... viết thư đề cử”.

Tại Quốc Hội Châu Âu đã có 60 dân biểu ký tên đề cử. Riêng tại Ý, một quốc gia mà đa số dân chúng theo Thiên Chúa Giáo, trong tin kể trên, Phòng Thông Tin Phật Giáo Quốc Tế viết: “67 dân biểu Quốc Hội Ý đủ mọi khuynh hướng từ tả sang hữu, kể cả đảng Cộng Sản, hậu thuẫn Ðại Lão Hòa Thượng Thích Quảng Ðộ. Qua thông cáo báo chí đánh đi từ Roma, Dân Biểu Bruno Mellano phát biểu: Tự do tôn giáo là chìa khóa cho dân chủ tại Ðông Nam Á. Ðại Lão Hòa Thượng Thích Quảng Ðộ là biểu tượng cho cuộc đấu tranh bất bạo động cho tự do tôn giáo và nhân quyền”.

Ba dân biểu Hoa Kỳ tại tiểu bang California và một dân biểu tiểu bang Virginia, nơi có đông người Việt Nam cư ngụ, cũng đã viết thư đề cử Hòa Thượng Thích Quảng Ðộ nhận giải Nobel Hòa Bình năm nay. Trong thư đề cử họ viết: “Sự đóng góp cho tự do của Ðại Lão Hòa Thượng Thích Quảng Ðộ mang tầm vóc quy mô lịch sử xứng đáng được quý thành viên trong ủy ban thừa nhận. (...)Giải Nobel Hòa bình không chỉ vinh danh cho sự dũng cảm đề xướng hòa bình, mà còn công nhận sự chiến đấu âm thầm cho những ai đang hy sinh thân xác hằng ngày nhằm bênh vực nhân quyền và tự do tôn giáo tại Việt Nam hay bất cứ nơi nào khác”.

Hòa Thượng Thích Quảng Ðộ, 79 tuổi, viện trưởng Viện Hóa Ðạo Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất, từng được đề nghị trao giải Nobel Hòa Bình nhiều lần. Năm 2006, hòa thượng đã được trao giải thưởng Nhân Quyền Rafto ở Na Uy. Nhiều người được trao giải Nhân Quyền Rafto sau đó đã được trao giải Nobel Hòa Bình.

Cho tới nay, Hòa Thượng Thích Quảng Ðộ vẫn bị công an Việt Nam quản chế tại Thanh Minh Thiền Viện, Sài Gòn. Nhà cầm quyền Việt Nam ngăn cấm hòa thượng tiếp xúc, thảo luận với Hòa Thượng Thích Huyền Quang, viện trưởng Viện Tăng Thống Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất.

Từ khi thành lập xong “Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam”, với sự tham dự của một vài thành viên của Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất vào năm 1981, nhà cầm quyền Việt Nam đã tìm nhiều cách nhằm tiêu diệt Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất. Hòa Thượng Thích Huyền Quang bị đày tới một ngôi chùa hoang phế dột nát ở huyện Nghĩa Hành, Quảng Ngãi. Còn Hòa Thượng Thích Quảng Ðộ bị đưa về Thái Bình ở miền Bắc để quản chế.

Nhiều năm qua, Hòa Thượng Thích Quảng Ðộ nhiều lần lên tiếng tố cáo việc đàn áp tôn giáo. Hòa thượng cũng đòi hỏi bỏ Ðiều 4 Hiến Pháp (dành độc quyền cai trị Việt Nam cho đảng Cộng Sản Việt Nam) và nêu ra các điều kiện nếu nhà cầm quyền muốn hợp nhất Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất với Giáo Hội Phật Giáo do nhà nước thành lập.

Dù bị cản trở, phá hoại dưới nhiều hình thức, Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất đã thành lập ban đại diện tại hầu hết các tỉnh phía Nam và miền Trung Việt Nam.
http://www.nguoi-viet.com/absolutenm/anmviewer.asp?a=73268&z=2

Saturday, January 26, 2008

Lần đầu tiên tín đồ Ki-Tô Giáo ở Trung Quốc được phép tụ họp đông đảo

Lần đầu tiên tín đồ Ki-Tô Giáo ở Trung Quốc được phép tụ họp đông đảo
Friday, January 25, 2008

Tác giả: Jun Wang (New America Media)

Người dịch: Nguyễn Hà Sơn

LTS: Ðây là bản dịch từ bài “Chinese Christians Gather En Masse for First Time” đăng trên website của New America Media. Cuộc Hội Thảo Phúc Âm gồm hơn 5,000 người tham dự ở Hong Kong cuối tháng trước là một dấu hiệu cho thấy Ki-Tô Giáo ở Trung Quốc đang xuất hiện công khai từ những hoạt động lén lút. Người Việt dịch và đăng bài này với sự đồng ý của New America Media.

Khoảng 200 năm sau khi Ki-Tô Giáo bắt đầu du nhập vào Trung Hoa, ngày nay tuy rằng tôn giáo này vẫn còn hầu như hoàn toàn vô hình ở những nơi công cộng, nhưng con số tín đồ Ki-Tô đang gia tăng, trong khi Trung Quốc thi hành chính sách cởi mở hơn về kinh tế và tâm linh cho dân chúng.

Hơn 5,000 Ki-Tô hữu từ Hoa Lục đã tới Hong Kong cuối tháng trước để tham dự cuộc Hội Thảo Phúc Âm Trung Quốc (Gospel of China Conference) được tổ chức bởi đặc san Christian Life Quarterly, một tờ báo Ki-Tô Giáo bằng Hoa ngữ trụ sở ở Chicago.

“Ðây là lần đầu tiên chúng tôi tổ chức cuộc hội thảo này ở bên ngoài Hoa Kỳ,” lời ông Jingling Qu, chủ bút của đặc san Christian Life Quarterly. “Lần này số người đến tham dự đã tăng gấp đôi so với những cuộc hội thảo của chúng tôi trước đây.”

Ðể tham dự cuộc hội thảo này, tín đồ Ki-Tô Giáo từ Hoa Lục đã kéo nhau đến khắp những khu phố của Hong Kong để ở trọ. Vì khan hiếm những phòng khách sạn, họ đã tới những nhà thờ - nằm trong những túi ngủ vào ban đêm và hàng ngày dùng những xe buýt con thoi đến tham dự cuộc hội thảo kéo dài ba ngày tại Trung Tâm Hội Nghị và Triển Lãm Hong Kong - là nơi đã cử hành nghi lễ bàn giao chủ quyền của Hong Kong giữa hai chính phủ Anh và Trung Quốc trong năm 1997.

Theo những bài tường thuật của tờ báo Christian Times, một tuần san Hoa ngữ trụ sở ở Hong Kong, trong cuộc hội thảo này người ta đã chiếu những phim tài liệu nói về đời sống khó khăn của những công nhân di trú ở Trung Quốc, về những người đã bị nhiễm bệnh AIDS do truyền máu nhiễm vi-rút HIV, và những người vô gia cư sống lang thang. Những cảnh trong phim tài liệu này đã khiến nhiều người rơi nước mắt, và họ cầu nguyện - nhất là trong số những người đã phải trải qua đời sống tương tự. Hơn một nửa số người tham dự đã đến từ những vùng kém phát triển, hoặc những vùng thôn quê của Trung Quốc, nơi có những giáo hội phải hành đạo một cách lén lút. Ða số những người này chưa bao giờ ra khỏi Hoa Lục.

Ðối với những người tham dự hội thảo ít học và sống ở vùng thôn quê, một số diễn giả thông thái như Tiến Sĩ D.A. Carson (thuộc trường thần học Trinity Evangelical Divinity School, ở Deerfield, Illinois), và Giáo Sư Stephen Chen (của trường đại học Seattle University), khiến cho họ khó hiểu. Nhưng những người đến từ những vùng thành thị và có học vấn cao hơn thì lãnh hội được những bài diễn thuyết, chẳng hạn như bài giảng gồm ba phần, đã được phiên dịch sang Hoa ngữ, nói về Sách Khải Huyền trong Kinh Thánh. Bà Liu, một người tham dự hội thảo chỉ cho biết tên gia đình, phát biểu: “Tôi rất ưa thích những bài giảng xác thực và thông thái của Giáo Sư Carson và những diễn giả khác.”

Tuy tất cả những người tham dự đều có đức tin vững chắc, những tín đồ Ki-Tô Giáo Trung Quốc sống ở thành thị và có trình độ học vấn cao hơn thì có nhiều cơ hội hơn để tiếp xúc với những gì thuộc tôn giáo này từ hải ngoại. Hội Nghiên Cứu Kinh Thánh (BSF: Bible Study Fellowship), một tổ chức quốc tế chuyên dậy Kinh Thánh, sắp mở lớp học nghiên cứu Kinh Thánh đầu tiên dành cho tín đồ Ki-Tô Trung Quốc ở Bắc Kinh. Những người Hoa điều khiển lớp học này đã nhận được chiếu khán của chính phủ Hoa Kỳ để sẽ đến thụ huấn tại trụ sở chính của BSF ở San Antonio, Texas.

“Lớp học đầu tiên ở Bắc Kinh sẽ được dậy bằng tiếng Anh - là ngôn ngữ mà nhiều người Hoa có học vấn đều biết,” lời bà Renee Porter, một giảng sư của BSF.

Bà Porter dự kiến những khóa sinh Trung Quốc sẽ giảng dậy những gì mà họ đã học được tại lớp của BSF cho các cộng đồng của họ, bằng tiếng Hoa. Ðây là đường lối đã được áp dụng trong 30 nước khác đang có những lớp học của BSF - tổ chức này đã được thành lập bởi một nhà truyền giáo người Anh ở Trung Quốc trong thập niên 1950.

Trong số những diễn giả khác tại cuộc hội thảo có ông Kyoung Shik You, một nhà truyền giáo Nam Hàn đã bị bắt cóc ở Afghanistan cùng với toán truyền giáo của ông. Bà Liu cho biết trước đây bà thấy khó hiểu tại sao các tín đồ Ki-Tô Ðại Hàn đã dấn thân vào nơi nguy hiểm như vậy để truyền đạo. “Nhưng bây giờ tôi cảm thấy hổ thẹn vì đã không cố gắng hết mình để loan truyền phúc âm tới những người khác, vì đây là lời dậy của Chúa,” bà Liu nói.

Khi được hỏi liệu họ có sẽ sẵn sàng tình nguyện tham gia những công tác truyền giáo ở những nước khác trên thế giới hay không, hàng trăm tín đồ Ki-Tô Trung Quốc tham dự cuộc hội thảo đã giơ tay lên.

Ông Zhijun Wang, một mục sư và là người sáng lập đặc san Christian Life Quarterly, khuyến khích những người tham dự hội thảo chưa theo đạo bây giờ hãy mạnh dạn đón nhận những tín điều của Ki-Tô Giáo.

Ông Wang nói: “Nhiều người hỏi liệu cuộc hội thảo này có an toàn hay không. Tôi bảo họ dĩ nhiên là an toàn, vì có những người thuộc Sở An Ninh trong số chúng ta.”

Bà Liu cảm thấy ngạc nhiên rằng chính phủ Trung Quốc đã không có hành động gì để ngăn cản hàng ngàn tín đồ Ki-Tô Giáo tới Hong Kong để tham dự cuộc hội thảo này. Bà nói rằng trong hai năm qua nhà thờ của bà đã cố gắng cử hành lễ Giáng Sinh thật lớn, nhưng gặp trở ngại.

Bà Liu nói: “Chúng tôi thuê một nơi để sẽ tổ chức lễ Giáng Sinh. Nhưng luôn luôn vào hôm trước ngày lễ người ta gọi để thông báo rằng chúng tôi không thể sử dụng nơi đó được nữa, vì có những chuyện như ‘ống nước bị vỡ... ’ ’”

Nhưng cuộc hội thảo ở Hong Kong cho thấy rằng Ki-Tô Giáo càng ngày càng thẩm thấu vào xã hội Trung Quốc nhiều hơn, mặc dù bị chính quyền theo dõi để dò xét. Có thể nói rằng tôn giáo này được coi như là một lực để tạo quân bình cho xã hội Trung Quốc mới - là nơi mà cơn nở rộ kinh tế đang dẫn tới một thứ đạo đức khác trong dân chúng.
http://www.nguoi-viet.com/absolutenm/anmviewer.asp?a=72949&z=5

Thursday, January 24, 2008

Cãi cọ tại Toà Ðại sứ Ðốp chát về nhân quyền



Cãi cọ tại Toà Ðại sứ Ðốp chát về nhân quyền
Gửi vào Thứ Năm, 24 Tháng 1, 2008 bởi BanBienTap1

Cãi cọ tại Toà Ðại sứ
Ðốp chát về nhân quyền


Ðại sứ Lê Công Phụng
Hôm qua, tân đại sứ Việt Nam tại Hoa Kỳ đã buộc phải tự vệ khi bị chất vấn về vấn đề nhân quyền tại đất nước ông ta, vẫn đang bị cai trị bởi ÐCSVN chuyên bỏ tù các đối thủ và đàn áp bất đồng chính kiến.

Ðại sứ Lê Công Phụng đã vịn vào “vấn đề da trắng - da đen ngày xưa” của Hoa Kỳ, như một thí dụ về con đường ngoằn ngoèo của quan hệ chủng tộc từ nô lệ đến phong trào dân quyền. Ông Phụng xin cho có thời gian để chính phủ của ông ta tìm ra đường lối nhằm giải quyết các bất đồng chính trị.

Ông ta hỏi các phóng viên, “Xin cho tôi biết là Hoa Kỳ đã tồn tại được bao lâu rồi?”

Ông Phụng nhắc nhở rằng quốc gia Việt Nam hiện thời chỉ mới có hơn 30 tuổi.

Vào tháng 12/1974, Bắc Việt đã xâm lăng miền Nam, vi phạm hiệp định hoà bình Paris ký vào tháng 1/1973. Ðến tháng 4/1975 thì Sài Gòn rơi vào tay quân Bắc Việt, và nước CHXHCN Việt Nam ra đời một năm sau đó.

“Tôi có thể bảo đảm rằng tình trạng nhân quyền đang được cải thiện. Vấn đề nhân quyền (hiện thời thì) tốt hơn trước đây”

Tuy nhiên, Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ đã lên danh sách coi Viêt Nam như một “nhà nước độc tài” với một quá trình về nhân quyền “không được hoàn hảo”. Nhà cầm quyền đã tước đoạt khỏi người dân cuả họ “những quyền lợi riêng tư và tự do ngôn luận, tự do báo chí, tự do hội họp, tự do đi lại và tự do lập hội”, theo một báo cáo mới đây cuả Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ về tình hình nhân quyền tại Việt Nam.

“Chúng tôi khác biệt về lối giải quyết và cách nhìn vấn đề”. Ông Phụng trả lời khi được hỏi về sự chỉ trích của Hoa Kỳ về tình trạng nhân quyền tại Việt Nam.

Ông Ðại sứ đã gặp phải sự chống đối về việc nhà nước Việt Nam đàn áp chính trị chỉ có 5 ngày sau khi đến Hoa Thịnh Ðốn cách đây 2 tháng, khi những người Mỹ gốc Việt biểu tình bên ngoài toà đại sứ.

Hôm Thứ Ba, TT Bush đã đưa ra vấn đề nhân quyền khi ông Phụng đến để trình uỷ nhiệm thư ngoại giao tại Tòa Bạch Ốc.

Nhưng ông Phụng lại chỉ chú tâm về việc ông ta và TT Bush phần lớn chỉ trao đổi về mối quan hệ mới mẻ giữa hai kẻ cựu thù.

“Chúng ta có lúc lên lúc xuống. Chúng ta đã có một cuộc chiến, bây giờ chúng ta đang chuyển sang một quan hệ đối tác. Ðó là điều TT Bush nói với tôi”.

Theo ông Phụng nói thì Viêt Nam bây giờ hiện có quan hệ ngoại giao với gần tất cả các quốc gia, và nền kinh tế tăng trưởng hơn 8.5 phần trăm một năm. Ông đại sứ cũng đưa ra một sân chơi mạnh mẽ cho giới đầu tư Hoa Kỳ và hứa hẹn rằng Việt Nam sẽ đào tạo các chuyên gia để làm việc cho các hãng Hoa Kỳ

“Chúng ta có nhiều khác biệt … và chúng ta phải khắc phục những khác biệt này”, ông Phụng nói thêm, “Nhưng chúng tôi có một câu nói tại Việt Nam: Cố làm cho cái khó khăn lớn thành cái khó khăn nhỏ. Cố làm cho cái khó khăn khỏ thành không có khó khăn nào”


Embassy Row
Human rights retort

The new ambassador from Vietnam grew defensive yesterday when asked about human rights in his country, which is still dominated by a Communist Party that jails opponents and represses dissent.

Ambassador Le Cong Phung referred to the "old days of the black-white issue" in the United States, a reference to the tortuous path of race relations from slavery to the civil rights movement. He appealed for time for his own government to develop ways to deal with political disputes.

"Tell me," he asked reporters at the Vietnamese Embassy, "how long has the United States existed?"

Mr. Phung noted that the current nation of Vietnam is a little more than 30 years old. In December 1974, North Vietnam invaded South Vietnam in violation of the Paris peace accords signed in January 1973. By April 1975, Saigon fell to North Vietnamese troops, and the Socialist Republic of Vietnam was born a year later.

"I can assure you human rights are improving," he insisted. "Human rights are better than in the past."

The State Department, however, lists Vietnam as an "authoritarian state" with an "unsatisfactory" human rights record. The government denies its citizens "privacy rights and freedom of speech, press, assembly, movement and association," the department said in its latest human rights report on Vietnam.

"We differ in how we approach the problem and how we see the problem," Mr. Phung said of U.S. criticism of Vietnam's human rights record.

The ambassador encountered opposition to Vietnam's political repression five days after arriving in Washington two months ago, when Vietnamese-Americans protested outside the embassy.

On Tuesday, President Bush pressed the issue when Mr. Phung presented his diplomatic credentials at the White House.

However, Mr. Phung emphasized he and Mr. Bush mostly talked about the new relationship between the two former enemies.

"We have had ups and downs. We had a war, now we are turning into a partnership. That's what the president told me," Mr. Phung said.

Vietnam now has diplomatic relations with nearly all countries, and its economy is growing by more than 8.5 percent a year, he said. The ambassador also made a strong pitch for U.S. investment and promised that Vietnam will educate trained professionals to work for American firms.

"We have differences ... and we have to tackle the differences," he added. "But we have a saying in Vietnam: Try to make a big problem into a small one. Try to make a small problem into no problem."

http://washingtontimes.com/article/20080124/FOREIGN02/73882547/1008

Thursday, January 17, 2008

DB Mỹ đề nghị Nobel Hòa Bình cho HT Thích Quảng Ðộ

DB Mỹ đề nghị Nobel Hòa Bình cho HT Thích Quảng Ðộ
Wednesday, January 16, 2008

WASHINGTON DC 16-1 (NV).- Hòa Thượng Thích Quảng Ðộ, viện trưởng Viện Hóa Ðạo Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất được một số dân biểu liên bang Hoa Kỳ đề nghị giải thưởng Nobel Hòa Bình cho năm nay.

“Hòa Thượng Thích Quảng Ðộ, một người cầm bút nổi tiếng và là viện trưởng Viện Hóa Ðạo của Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất đã dành trọn đời ông để đấu tranh cho công lý, hòa bình và nhân quyền tại Việt Nam. Trong cuộc đấu tranh cho quyền làm người của đồng bào, ông đã hy sinh sự an toàn và tự do của cá nhân mình, bị quản chế suốt 30 năm vì đã cổ võ cho dân chủ và nhân quyền. Ngày nay, ông đang bị quản chế tại Thanh Minh Thiền Viện, bị từ chối quyền tự do đi lại cũng như quyền tự do thông tin.”

Bản tin phổ biến từ văn phòng Dân Biểu Ed Royce, đơn vị Quận Cam California cho hay như vậy hôm Thứ Tư 16 tháng 1, 2008 về việc ông và hai dân biểu khác đồng đề nghị giải Nobel Hòa Bình 2008 cho Hòa Thượng Quảng Ðộ.

Hòa Thượng Thích Quảng Ðộ, năm nay 80 tuổi, từng được nhiều dân biểu Hoa Kỳ và Quốc Hội Âu Châu đề nghị giải Hòa Bình Nobel trước đây. Năm nay ngài lại được đề nghị trở lại.

Năm 2006, ngài được tổ chức Rafto Foundation ở Na Uy trao tặng giải thưởng cao quí của tổ chức này để vinh danh công cuộc đấu tranh kiên trì suốt nhiều chục năm cho tự do tôn giáo và nhân quyền bất chấp mọi trở lực và đàn áp của nhà cầm quyền CSVN.

Nhiều nhân vật quốc tế từng được giải nhân quyền Rafto trước khi được trao tặng giải Nobel Hòa Bình.

Khi tổ chức Rafto Foundation loan báo trao giải thưởng nhân quyền cho Hòa Thượng Quảng Ðộ, nhà cầm quyền Việt Nam đã mở một chiến dịch đả kích kịch liệt.

Năm ngoái, ngài cầm đầu một phái đoàn đến phát tiền cứu trợ cho các gia đình nông dân về Sài Gòn khiếu kiện đất đai tài sản bị nhà nước Việt Nam tịch thu và đền bù tượng trưng khiến họ trở thành tay trắng, hệ thống thông tin tuyên truyền của chế độ cũng mở chiến dịch bôi nhọ ngài.

“Chúng tôi tin rằng HòaThượng Thích Quảng Ðộ là ứng viên xứng đáng nhất cho giải thưởng Nobel Hòa Bình. Trao tặng ngài giải thưởng không những vinh danh một nhân vật can đảm vận động cho hòa bình, mà đồng thời còn xác nhận cuộc đấu tranh thầm lặng của những người đã liều mạng sống hàng ngày cho nhân quyền và tự do tôn giáo tại Việt Nam và các nơi khác.” Bức thư của Dân Biểu Ed Royce viết.
http://www.nguoi-viet.com/absolutenm/anmviewer.asp?a=72479&z=2